[歌詞] PAPARAZZI 中譯歌詞

看板SNSD (少女時代)作者 (立福)時間14年前 (2012/06/15 05:40), 編輯推噓29(29013)
留言42則, 27人參與, 最新討論串1/1
中譯by liv@PTT 如需轉載請註明來源 ALL Oh La La La La La La La Oh La La La Oh Oh Oh Oh Oh Oh Oh Oh La La La La La La La Oh La La La FOR THE GIRLS' FOR THE GIRLS' GENERATION 帕尼 邊看著我邊打電話的BABY Ring Ring 西卡 不自然的 故作鎮定 忙內 我發現了喔 PAPARAZZI 就是你 c順圭 擺出期待中的笑容 Aha Ha Ha Ha 太妍 每晚上演的捉迷藏 又吸來一堆衛星繞著我打轉 秀英 想要更好的報導題材嗎? TiYu 我們之間豈不是該打好關係嗎? ALL Life is a Party 從車庫到我溫暖的房間 小鹿 不知何時你已出現 Boom Boom Boom ALL 華麗的跟車追逐 開花般全面包圍 西卡 一旦被盯上就 Boom Boom Boom 忙內 獻上貼了標價無止盡的愛 太妍 劃破黑暗的閃光燈 是漫天的鈔票 ALL Life is a Party 從車庫到我溫暖的房間 帕尼 睡著也好醒著也好 Boom Boom Boom ALL Oh La La La La La La La Oh La La La 太妍 越隱藏就越想捕捉畫面背後的秘密 La La La 順圭 故作認真的那孩子也很輕浮 西卡 外表瀟灑的他 在家是個戀母情結 忙內 秘密之吻的刺激 令人心焦 帕尼 真的是 We Crazy Night Yu鹿 心跳不已的 追星之夜 西卡 Bad Boy Bad Girl 別在意 比起受別人鼓動 舞出自己才是Style ALL Life is a Party 只有揭開瘡疤才能大賣啊 Yuri 被找到的下場只有 Boom Boom Boom ALL 深夜之中 潛伏的影子 順圭 早就在身邊打轉 Boom Boom Boom 西卡 謠言開始蔓延之後 太妍 我的名字也如火焰般燃燒閃耀 ALL FOR THE GIRLS' FOR THE GIRLS' GENERATION 忙內 明明只不過是愛人與被愛 太妍 這樣的戀情是什麼骯髒的愛情嗎 西卡 無法忍耐了 無法忍耐了 順圭 為何總是引起騷動 沒有休息的時候嗎 孝淵 那邊也是這裡也是 Boom Boom Boom Yuri 因為越受注目就越是閃耀 帕尼 Come On Friends 好了 過來吧 Oh La Ta Ta ALL Life is a Party 從車庫到我溫暖的房間 秀英 不知何時你已出現 Boom Boom Boom ALL 華麗的跟車追逐 開花般全面包圍 帕尼 一旦被盯上就 Boom Boom Boom 太妍 現在掉下的一滴眼珠 西卡 直到變成發光的鑽石之時 ALL Life is a Party 從車庫到我溫暖的房間 睡著也好 醒著也好 Boom Boom Boom ---- 自己翻的 如果有錯還請鞭小力點XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)

06/15 05:55, , 1F
感謝翻譯~只有一句獨唱的小鹿不禁讓我想起媽哈溝西波~XD
06/15 05:55, 1F
※ 編輯: livleaf 來自: 114.37.100.8 (06/15 06:25)

06/15 08:22, , 2F
糾正一下~小鹿還有一句Boom Bomm Boom唷!!!XDDD
06/15 08:22, 2F

06/15 08:28, , 3F
那就是 媽哈溝西波 OH OH OH OH
06/15 08:28, 3F

06/15 08:31, , 4F
太妍和帕尼同樣顏色耶@@
06/15 08:31, 4F

06/15 08:44, , 5F
哇日文好強 謝謝翻譯!!
06/15 08:44, 5F

06/15 08:46, , 6F
看完中字就很有狗仔隊的FEEL了 不然啪啪啦氣存在感好低 XD
06/15 08:46, 6F

06/15 08:56, , 7F
哇哇 中字好有感覺
06/15 08:56, 7F

06/15 09:12, , 8F
推L大>/////< 謝謝翻譯!!!!
06/15 09:12, 8F

06/15 09:22, , 9F
歌詞幾乎沒有重複...少女們要辛苦了,感謝L大分享!!!
06/15 09:22, 9F

06/15 09:32, , 10F
小鹿啊 多唱點嘛!!!
06/15 09:32, 10F

06/15 10:42, , 11F
中文造詣真好翻的很好 大推~
06/15 10:42, 11F

06/15 10:55, , 12F
推!!!!!!! 感謝分享!!!!!!!!
06/15 10:55, 12F

06/15 11:22, , 13F
感謝翻譯 GJ阿!!
06/15 11:22, 13F

06/15 12:10, , 14F
這個歌詞很酷耶XD頗有fu
06/15 12:10, 14F

06/15 12:24, , 15F
翻得真好,推!!!!!
06/15 12:24, 15F

06/15 12:29, , 16F
翻得好好!!!!
06/15 12:29, 16F

06/15 12:30, , 17F
連翻譯的字顏色都TaeNy了XDD 翻得很棒耶!!
06/15 12:30, 17F

06/15 12:46, , 18F
感謝翻譯!!!!! 小鹿的媽哈溝西波XDDDDDD
06/15 12:46, 18F

06/15 13:13, , 19F
推推~~謝謝翻譯!!!!!!!!!
06/15 13:13, 19F
※ 編輯: livleaf 來自: 114.37.100.8 (06/15 16:36)

06/15 17:50, , 20F
孝淵只有小小的兩句... 雖然有SOLO但.....
06/15 17:50, 20F

06/15 17:57, , 21F
還有俞利也是 雖然應該有他們的考量 但也太讓人難過
06/15 17:57, 21F

06/15 18:28, , 22F
原來歌詞蠻犀利的xD
06/15 18:28, 22F

06/15 19:36, , 23F
Sweet Room不是翻成甜蜜的房間嗎?
06/15 19:36, 23F

06/15 19:43, , 24F
是suite room XD
06/15 19:43, 24F

06/15 22:15, , 25F
第二段應該是
06/15 22:15, 25F

06/15 22:21, , 26F
太「越是隱藏就越想窺探那畫面後的(真實)」
06/15 22:21, 26F

06/15 22:25, , 27F
圭「裝作認真的那女孩也是很輕浮」
06/15 22:25, 27F

06/15 22:25, , 28F
(LACHACHALA 應該是要表現出チャラい輕浮的意思)
06/15 22:25, 28F

06/15 22:27, , 29F
西「瀟灑紳士的他其實在家是個戀母情結」
06/15 22:27, 29F

06/15 22:28, , 30F
(MAMAMAMA可能是意指在家喊MAMA? 感覺這樣意思比較順)
06/15 22:28, 30F

06/15 22:33, , 31F
玄「秘密之吻帶來的顫慄使人心焦」
06/15 22:33, 31F

06/15 22:44, , 32F
第二段副歌 西「謠言開始燃燒蔓延後」
06/15 22:44, 32F

06/15 22:54, , 33F
太「我的名字也如同火焰般開始閃耀」
06/15 22:54, 33F

06/15 22:59, , 34F
(有人說這段最後唱MY NAME 也有人説是前に
06/15 22:59, 34F

06/15 23:00, , 35F
感覺如果是MY NAME 感覺跟前面的意境比較接近)
06/15 23:00, 35F

06/15 23:06, , 36F
最後一段 權「因為越受注目就越閃耀」
06/15 23:06, 36F

06/15 23:07, , 37F
帕「所以COME ON FRIENDS放馬過來吧 LATATATA」
06/15 23:07, 37F

06/15 23:15, , 38F
太「現在滑落下的淚珠」西「直到幻化成閃耀的鑽石時」
06/15 23:15, 38F
感謝n大專業指教!! 內文已作修改 syelle37:推樓上的翻譯哦 尤其是順圭真面目那句 06/16 00:07

06/16 04:05, , 39F
感謝翻譯 樓樓上n大也翻得好好!!
06/16 04:05, 39F

06/16 13:23, , 40F
推N大翻譯~
06/16 13:23, 40F

06/16 13:27, , 41F
該不會是唱片公司的翻譯吧XDDD
06/16 13:27, 41F
※ 編輯: livleaf 來自: 114.43.99.240 (08/08 17:30)

08/18 02:43, , 42F
太「現在滑落下的淚珠」 https://noxiv.com
08/18 02:43, 42F
文章代碼(AID): #1FsbfIwK (SNSD)
文章代碼(AID): #1FsbfIwK (SNSD)