[閒聊] 關於正名

看板SNSD (少女時代)作者 (小漫)時間15年前 (2009/06/17 07:47), 編輯推噓6(6023)
留言29則, 8人參與, 最新討論串1/1
版主我有意見!關於第7點為了"尊重"少時請正名,反之就是用泰妍, 允兒就是不尊重嗎? 對啦!!這些都是從中國翻譯過來沒照少女們身分證上面的漢字,所自 行翻譯的中文名字,但因此說這樣她們就是不尊重少女我就不以為然。 也許有很多韓文很厲害的大大都是直接去韓網找少女的資訊,但也有 跟我一樣韓文無能的人去中國的網站,吸收資訊,下載圖片跟檔案等等。 別的事不提,在SNSD的世界,我尊敬中國的SONE對少女們的付出與執著, 尤其在YoonA生日,我看了允諾網站特地做的電子雜誌,用心與豪華的程度 簡直令我汗顏,但現在為此,我們這叫尊重,他們變成不尊重,看他們眼裡, 情何以堪。 在我的觀念裡是去加入別人的網站,就是認同她們,前腳去他們網站 使用她們的資源,後腳回來台灣,就說那些名子是不尊重,如果我認同這 種說法,說真的我會良心不安。 因為小的學淺真的不懂正名的重要性,特地花了些時間去了解,才知 道幾乎每個韓國人都有漢字的名子。也因此有些韓星像"權相宇"才利用 一次宣傳,要求正名為"權相佑",但例如例如「車仁表」其實正字是 「車仁杓」卻沒有正名,因為真正的漢字名稱寫出來或唸起來會奇怪又 或者土氣,於是就算知道中華圈在用的中文名不是正字也會欣然接受。 所以我想表達的是,我支持正名,但也對於用非正名但是大眾所認知 的名子表達尊重,而且跟中國的SONE數量比起來,台灣的數量簡直是是小 眾中的小小眾,在少女們還沒出來要求證明之前,我只能說那些名子都是 美麗的誤會。 不好意思,以上沒說出來我心裡會不舒服,所以我說了,如果有地方 說錯請指教,非引戰。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.167.6.165 ※ 編輯: vul3a04 來自: 118.167.6.165 (06/17 07:49)

06/17 08:35, , 1F
為了讓想認識SNSD的人能分辨,所以...其實這也沒壞處阿~
06/17 08:35, 1F

06/17 08:44, , 2F
其實我猜SM最後會順應廣大的中國市場和網民
06/17 08:44, 2F

06/17 08:45, , 3F
在華文市場有一些調整
06/17 08:45, 3F

06/17 08:47, , 4F
所謂的正名就是AVEX自己跟SM那邊求證過少女們身份證上的
06/17 08:47, 4F

06/17 08:48, , 5F
的漢字..
06/17 08:48, 5F

06/17 08:49, , 6F
但我是覺得這裡是台灣 叫對人家名字 哪天少女來台時才不
06/17 08:49, 6F

06/17 08:49, , 7F
會被媒體叫錯 一開始台媒也都用允兒 最近都改成潤娥
06/17 08:49, 7F

06/17 08:56, , 8F
感謝各位的回答,重申倒數第二段,我支持正明,但尊重中國的
06/17 08:56, 8F

06/17 08:57, , 9F
sone,且也許少女們先去中國的機會比較高吧!!
06/17 08:57, 9F

06/17 09:01, , 10F
好像去過了吧?我記得我看過太妍在上海演唱會的片段
06/17 09:01, 10F

06/17 09:04, , 11F
上海那個應該SMTOWN的片段,關於正名我的淺見是…版主的原意
06/17 09:04, 11F

06/17 09:06, , 12F
可能是指AVEX向SM詢問後的名字,故應該用那個字名叫少女們吧
06/17 09:06, 12F

06/17 09:12, , 13F
去過,剛出道07年12月
06/17 09:12, 13F

06/17 09:29, , 14F
我已經修改版規了 這樣應該比較沒有爭議了
06/17 09:29, 14F

06/17 09:36, , 15F
這個問題我在大陸網站上也爭論過啊,我的想法是我堅持我
06/17 09:36, 15F

06/17 09:37, , 16F
的原則,但是既然台灣已經是正名過發行專輯的國家
06/17 09:37, 16F

06/17 09:38, , 17F
在百度等地是以她們習慣問題來講,但是在台灣就是尊重了
06/17 09:38, 17F

06/17 09:38, , 18F
我想原PO是支持在版上推正名運動的
06/17 09:38, 18F

06/17 09:38, , 19F
尊重少女正名不等於將她們製作的東西看成不尊重
06/17 09:38, 19F

06/17 09:39, , 20F
可能我用尊重兩個字有點不恰當 所以我修改一下版規了
06/17 09:39, 20F

06/17 09:39, , 21F
我也覺得既然已經正名了,就叫對人家的名字吧!!
06/17 09:39, 21F

06/17 09:39, , 22F
大家也都很支持在版上推正名 謝謝大家合作囉!!
06/17 09:39, 22F

06/17 09:39, , 23F
我在翻譯恐怖第一集時被太妍吧吧主要求將名字"泰妍"
06/17 09:39, 23F

06/17 09:40, , 24F
他給我的理由就是→畢竟她們還沒習慣
06/17 09:40, 24F

06/17 09:41, , 25F
原PO不用太糾結(BD用語XD)尊重這兩個字
06/17 09:41, 25F

06/17 09:42, , 26F
版主也不是那個意思的,至於我每每翻譯新聞去對岸
06/17 09:42, 26F

06/17 09:42, , 27F
我還是會正名翻譯(雖然常常在下面回文看到別人倒地)
06/17 09:42, 27F

06/17 09:47, , 28F
既然問題已經解決了 怕大家在討論下去傷感情
06/17 09:47, 28F

06/17 09:47, , 29F
我把文章鎖住 謝謝大家寶貴的意見
06/17 09:47, 29F
文章代碼(AID): #1AE2ykfq (SNSD)
文章代碼(AID): #1AE2ykfq (SNSD)