[翻譯] 〈獸行細道〉中文歌詞試譯

看板SHENA-RINGO (椎名林檎)作者時間5年前 (2018/10/02 13:02), 5年前編輯推噓6(600)
留言6則, 6人參與, 5年前最新討論串1/1
    此世無常 可謂眾所諸知的啊 任誰都是移易嬗變 是啊順著綿延不絕波流          不過是東碰西撞著浮沉          一如以往 在習以為常的道路上屏息潛伏的秋日厭倦之夜          身穿層層甲胄如此活著 自己竟還未死去啊忽地訝然驚覺          像被馴服飼養一般可不是食之無味棄之無用就只好養著嗎          自己自身的才能 腦袋和身體、簡直像錯開一樣的不協調          作為一名人類以前更想要單純的仰賴率直俐落的靈敏感覺          是啊本性是獸 空手拚搏的生命此刻就野放出來奔突馳騁          目的地是讓我斷氣歸天之處 作為大自然一部份就此走吧          悄然潛入初次踏進的道路而震懾 見識了冬日如浮生若夢          想融入一體渴望齊心同力為安樂怠惰的昨日感到羞慚不已          事事為眾人操煩費心但自身卻是最讓人操心的 最討厭了          裝作犧牲小我 假意為人實則為己嗎、意外會裝傻裝清純          在虛心謙讓以前更想要單純為自己直率坦蕩的態度而自豪          是啊真正模樣是獸 耗盡憔悴生命所成就的結果便是所有          說是孤獨換而言之正是自由 默然不語就朝向遠方前進吧          要說真貨還是假貨根本沒意義 自吹自擂的話已經聽夠了          就連是幸或不幸就連勝敗之分都只對當事者本人才有意義          僅剩無多的生命唯一無二 不管怎樣來把它花個一乾二淨          哀傷鋪天蓋地覆身而來 就兩手懷抱著它走到不能再走吧          借貸之物這生命唯一無二 厚顏無恥的公器私用再還回去          來吧永不滿足一笑無憂啊向誰也無法抵達的狹窄之道奔去   -- ◄ 宮本浩次 ▶ 椎名林檎 ♦合唱 -- 椎名林檎&宮本浩次『獸行細道』 作詞作曲 椎名林檎 編曲 笹路正徳     此世無常 可謂眾所諸知的啊 任誰都是移易嬗變 是啊順著綿延不絕波流 不過是東碰西撞著浮沉 一如以往 在習以為常的道路上屏息潛伏的秋日厭倦之夜 身穿層層甲胄如此活著 自己竟還未死去啊忽地訝然驚覺 像被馴服飼養一般可不是食之無味棄之無用就只好養著嗎 自己自身的才能 腦袋和身體、簡直像錯開一樣的不協調 作為一名人類以前更想要單純的仰賴率直俐落的靈敏感覺 是啊本性是獸 空手拚搏的生命此刻 就野放出來奔突馳騁 目的地是讓我斷氣歸天之處 作為大自然一部份就此走吧 悄然潛入初次踏進的道路而震懾 見識了冬日如浮生若夢 想融入一體 渴望齊心同力 為安樂怠惰的昨日感到羞慚不已 事事為眾人操煩費心但自身卻是最讓人操心的 最討厭了 裝作犧牲小我 假意為人實則為己嗎、意外會裝傻裝清純 在虛心謙讓以前更想要單純為自己直率坦蕩的態度而自豪 是啊真正模樣是獸 耗盡憔悴生命 所成就的結果便是所有 說是孤獨換而言之正是自由 默然不語就朝向遠方前進吧 要說真貨還是假貨根本沒意義 自吹自擂的話 已經聽夠了 就連是幸或不幸 就連勝敗之分 都只對當事者本人才有意義 僅剩無多的生命唯一無二 不管怎樣來把它花個一乾二淨 哀傷鋪天蓋地覆身而來 就兩手懷抱著它走到不能再走吧 借貸之物這生命唯一無二 厚顏無恥的公器私用再還回去 來吧永不滿足 一笑無憂啊 向誰也無法抵達的 狹窄之道奔去     -- 修整 paronomasia 橋段 --       eo         Tokyo   新東京電音台           adio    /  日系電音放送;各類樂風小驚喜 \ \ https://www.facebook.com/neotokyoradio/ / -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.103.206 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SHENA-RINGO/M.1538456564.A.866.html ※ 編輯: FeAm (36.237.103.206), 10/02/2018 13:25:53 ※ 編輯: FeAm (36.237.103.206), 10/02/2018 22:38:38

10/03 11:24, 5年前 , 1F
超棒的! 謝謝分享~
10/03 11:24, 1F

10/03 14:18, 5年前 , 2F
還原排版超棒!推推
10/03 14:18, 2F

10/03 16:04, 5年前 , 3F
推推
10/03 16:04, 3F

10/03 18:25, 5年前 , 4F
翻的好讚,推啊!
10/03 18:25, 4F

10/03 22:42, 5年前 , 5F
翻得真好
10/03 22:42, 5F

10/06 11:03, 5年前 , 6F
翻譯的意境好棒,推推
10/06 11:03, 6F
文章代碼(AID): #1RillqXc (SHENA-RINGO)
文章代碼(AID): #1RillqXc (SHENA-RINGO)