[翻譯] 東京は夜の七時─リオは朝の七時─
延續上一篇里約帕運閉幕式新聞
自己是 P5 腦粉,沒想到能夠聽見女王改編經典名曲
此外還讓浮雲唱了歌!! 還寫了全新的歌詞!!!!!
內心太激動便試著翻譯看看
順序從盲人藝術家檜山晃表演/浮雲朗誦的「universe」~「東京は夜の七時」改編曲
表演: 6:10 start
https://youtu.be/G02DomEfdKU?t=6m10s
「universe」
作曲・編曲:黒瀧節也
詞:三角みづ紀、椎名林檎/Translated by Jordan A.Y. Smith/朗読:浮雲
秋は夕暮れ In autumn, the twilight
触れたら伝わって Arriving by touch.
秋天是夕暮
輕觸就能感受秋意
冬はつとめて In winter, early mornings
足音で君と知り Knowing you from your footsteps
冬日是早朝。
聽聞腳步聲便知你來
春はあけぼの In spring, the dawn
鮮やかに命響き Life's resounding vitality
春日是黎明
生命的迴響如此鮮豔
夏は夜 In summer come the nights
東京は真夏の夜の夢 Dreaming our midsummer hopes:
夏天是夜
東京是仲夏夜之夢與想望:
東京。
「東京は夜の七時─リオは朝の七時─」
原詞・作曲:小西康陽
編曲・返詞:椎名林檎/管編曲:村田陽一/歌唱:浮雲
トーキョーはよるの七時 It's 7 at night in TOKYO
東京現正夜晚七點
トーキョーはよるの七時 It's 7 at night in TOKYO
東京現正夜晚七點
両手で見晴らす立体模型(ジオラマ) With both hands moving out over the diorama
放在兩手掌心便能一覽無遺的立體透視模型
目的地へ一瞬で接続(アクセス)して
朝向目的地一瞬間就能相接繫
僕ら自身が扉になったの
我們自身成為了連繫的門扉
トーキョーはよるの七時 It's 7 at night in TOKYO
東京現正夜晚七點
あなたが把手に触れれば
只要你握住門的把手
噫僕ら夏になってしまう Oh we become summer
啊啊我們旋即置身於仲夏
ひと晩中あいしていたい It's all night long I want to love
想要一整夜都獻上我的愛
トーキョーはよるの七時 It's 7 at night in TOKYO
東京現正夜晚七點
「待ち合わせは交叉点で」 "We'll meet at the crossing"
「就約在十字路口見面吧」
「もうまどわされないで」 "Don't go astray"
「別迷路也不再迷惘」
文明と自然が出会す地点 It's a point connects nature and civilization
文明與自然交會的地點
はやくあなたに会いたい I want to be with you now
真想馬上就見到你
はやくあなたに会いたい I want to be with you now
真想馬上就見到你
トーキョーはよるの七時 It's 7 at night in TOKYO
東京現正夜晚七點
夢みたいに実在する都市(まち) A city exists like a dream
夢幻一般卻真實存在的都會街鎮
地球の裏側誰か目覚める On the other side of the world someone is
地球的另一面有誰正睜眼甦醒 waking up
トーキョーはよるの七時 It's 7 at night in TOKYO
東京現正夜晚七點
本当の愛に気付いている Awake to true love
喚醒真正的愛
宇宙の片隅あなた今何処 In this corner of the universe, where are
宇宙一角的你現在身在何方? you now?
世界中がいがみ合っても For even if the whole world is fighting,
即便這世界充滿了紛爭
あなたは一人生きている Out on your own with nothing
你仍獨身一人向前走
一層全能なのと同じこと As if just shy of all that is holy
力猶未逮同樣是一種聖潔完滿
はやくあなたに会いたい I want to be with you now
真想馬上就見到你
はやくあなたに会いたい I want to be with you now
真想馬上就見到你
トーキョーはよるの七時 It's 7 at night in TOKYO
東京現正夜晚七點
落ち着けそうにないのさ There's no way we're calm down
沒辦法靜下來呀
答はここだと生命が呻く The answer is right here, life is moaning
答案就在這裡,生命嘆息低語
トーキョーはよるの七時 It's 7 at night in TOKYO
東京現正夜晚七點
本当の愛を捕らえている Catching hold of the truest love
捕捉緊握真實的愛
人生は短いあなた今何処 It's all so short, where are you now?
人生短暫、你現在身在何方?
トーキョーはよるの七時 It's 7 at night in TOKYO
東京現正夜晚七點
--
註解:
.翻譯採日英共翻模式,有的歧異甚大 XD""" 所以中文會比較長
「universe」
.英文詞來自 Tokyo 2020 里約帕奧特設網站
https://tokyo2020.jp/jp/special/rio-to-tokyo/paralympic-flaghandover/
.詩句『秋は夕暮れ/冬はつとめて/春はあけぼの/夏は夜』
來自經典日本古典文學、清少納言《枕草子》少女日記
.表演內容來自全盲藝術家檜山晃&詩人三角みづ紀的行動藝術企劃
「声の矢印、言葉の地図」
帶領群眾體驗盲人的生活,在全盲的狀態如何走踏"東京"、探索"東京"的長相
「東京は夜の七時─リオは朝の七時─」
.改編自兩首經典日本 J-pop
PIZZICATO FIVE「東京は夜の七時」
https://www.youtube.com/watch?v=NJ1vq_utNV0
.林檎改編版的歌曲旋律
整體建立在 Pizzicato Five「東京七時」之上
.但標題和歌詞改編 idea,林檎是採用矢野顕子「東京7時」的內容
"TOKYOは夜の7時 ( 東京是夜上七點
RIO DE JANEIROは朝の7時 里約熱內盧是早上七點
ANCHORAGEはゆうべの12時 安格拉治是昨夜的十二點
CAIROは昼の12時 " 開羅是正午的十二點 )
剛好與里約帕奧的主題相結合
而從「universe」連接到後續歌曲的橋段
浮雲唱的旋律也是矢野顕子版本的「東京7時」
.之所以選用「東京は夜の七時」作為里約帕奧閉幕曲
是由於全盲藝術家檜山晃討論表演時的意見
「澀谷有很多人,走在街上很安心」「我最喜歡的季節是,是夏天的夜晚」
而在兩人對話中,林檎表示:
「連想到一千年以前的名書"枕草子",
接著回憶起二十年前的名曲"東京現正夜晚七點"」
.歌詞的英文翻譯來自影片、以及參考資料 [2] [3] 的超小圖片
據說里約奧運手冊裡面有完整版英文歌詞
在此跪求有門路的板友分享 q_q
參考資料:
[1] 『東京は夜の七時 -リオは朝の七時-』歌詞精読
http://vitaminw.seesaa.net/article/442106444.html
[2] 【パラリンピック】椎名林檎はなぜ「東京は夜の七時」を選曲したのか
https://www.buzzfeed.com/tatsunoritokushige/parashinaringo
[3] 五輪引継式は渋谷ショーだった?椎名林檎の意図、楽曲から考察
http://www.musicvoice.jp/news/20160919047377/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.142.103.184
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SHENA-RINGO/M.1475090173.A.280.html
※ 編輯: FeAm (220.142.103.184), 09/29/2016 03:41:07
推
09/29 22:18, , 1F
09/29 22:18, 1F
推
09/30 07:03, , 2F
09/30 07:03, 2F
推
09/30 09:31, , 3F
09/30 09:31, 3F
推
09/30 22:10, , 4F
09/30 22:10, 4F
推
10/06 00:23, , 5F
10/06 00:23, 5F
SHENA-RINGO 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章