[試譯] 二時間だけのバカンス 中文歌詞
昨天一聽到這首瞬間起雞皮疙瘩
太好聽了~~~~(大哭
歌詞跟MV的意境也很喜歡
所以自己來翻譯歌詞看看
獻醜了:)
===========================
二時間だけのバカンス
只有兩小時的假期
詞‧曲/宇多田ヒカル
翻譯/ Kei
沉睡在衣櫃深處的晚禮服
等待著臨幸之日的高跟鞋
隨著時間流逝逐漸成了故事的配角
正因為如此忙碌 偶爾
也該痛快大膽地休息一下吧
早午晚終日奮鬥 我們的逃避之時到了
與其選擇良辰吉日 不如現在就帶我走吧
只有兩小時的假期 我們在海邊相會吧
即使時間不夠也沒關係
樂趣會一點一滴慢慢累積
Ha Ahh-
童話故事的後續 誰都聽不下去
雖然喜愛平凡的日常
但刺激總是追逐著我
讓我把妳偷走 帶妳逃離為家忙碌的生活兜兜風
全都是我的錯 任性的要求妳的陪伴
只有兩小時的假期 總在最美的時刻落幕
我知道貪欲會毀滅自己
但是請告訴我、下次是何時?
嘿 踩下油門吧 畢竟人生只有一次
在海灘上與妳熱吻直到腦內酥麻
今天就翹課 兩人一起到公園散步吧
也許你會向我綻放 我一輩子也忘不了的笑容
早午晚終日奮鬥 我們的逃避之時到了
與其選擇良辰吉日 不如現在就帶我走吧
只有兩小時的假期 我們在海邊相會吧
即使時間不夠也沒關係
樂趣會一點一滴慢慢累積
クローゼットの奥で眠るドレス
履かれる日を待つハイヒール
物語の脇役になって大分月日が経つ
忙しいからこそ たまに
息抜きしましょうよ いっそ派手に
朝昼晩とがんばる 私たちのエスケープ
思い立ったが吉日 今すぐに連れて行って
二時間だけのバカンス 渚の手前でランデブー
足りないくらいでいいんです
楽しみは少しずつ
Ha Ahh-
お伽話の続きなんて誰も聞きたくない
優しい日常愛してるけれど
スリルが私を求める
家族のために頑張る 君を盗んでドライヴ
全ては僕のせいです わがままに付き合って
二時間だけのバカンス いつもいいとこで終わる
欲張りは身を滅ぼす
教えてよ、次はいつ?
ほら車飛ばして 一度きりの人生ですもの
砂の上で頭が痺れるようなキスをして
今日は授業をサボって 二人きりで公園歩こう
もしかしたら一生忘れられない笑顔僕に向けて
朝昼晩とがんばる 私たちのエスケープ
思い立ったが吉日 今すぐに連れて行って
二時間だけのバカンス 渚の手前でランデブー
足りないくらいでいいんです
楽しみは少しずつ
==================================
希望大家喜歡!並請不吝賜教~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.242.182
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SHENA-RINGO/M.1474120136.A.2AC.html
推
09/17 21:58, , 1F
09/17 21:58, 1F
推
09/18 09:33, , 2F
09/18 09:33, 2F
→
09/18 09:33, , 3F
09/18 09:33, 3F
→
09/18 09:34, , 4F
09/18 09:34, 4F
→
09/18 09:34, , 5F
09/18 09:34, 5F
其實早午晚那句我也斟酌很久,因為覺得這句在我翻的所有歌詞裡白話
的太過突兀,但想不到好的替代詞。謝謝您的意見^^
※ 編輯: panda5501 (1.169.65.32), 09/18/2016 15:46:04
推
09/18 16:29, , 6F
09/18 16:29, 6F
→
09/18 16:29, , 7F
09/18 16:29, 7F
推
09/18 16:46, , 8F
09/18 16:46, 8F
不過因為翻譯需考慮原文音律,原文あさ ひる ばん 正好對上三個節拍,我覺得早午晚(
朝暮晚)還是保留會比較好~
※ 編輯: panda5501 (49.216.146.234), 09/18/2016 19:00:04
推
09/18 19:07, , 9F
09/18 19:07, 9F
→
09/18 19:07, , 10F
09/18 19:07, 10F
這就是翻譯最困難的地方,尤其是翻歌詞,不只是盡可能的保留原作者想表達的意思的
單純釋義、還因為語法不同要配合中文語法做前後互換之類的調整,但也要考慮到
音律、句子長短是否和原文接近。我覺得這邊的あさ ひる ばん算是這首歌的其中一個
精髓,第一是因為從副歌開始的節奏都是強烈的搭 搭 搭這樣,這三個詞剛好對上強烈
的節奏,另外歌詞主要在討論"終日"背負家庭壓力的女性想從平凡日常生活中偷出"兩小時"
偷嘗非日常的刺激禁果,所以小光有想要特別強調早午晚這三個關於時間的詞,因此我才
認為保留較好。
至於終日,我也認為有些多餘了,但刪除掉感覺又少了些什麼。
以上淺見,小妹才疏學淺,希望能與您交流更多想法。
※ 編輯: panda5501 (1.169.65.32), 09/18/2016 20:05:29
推
09/18 20:45, , 11F
09/18 20:45, 11F
→
09/18 20:45, , 12F
09/18 20:45, 12F
→
09/18 20:45, , 13F
09/18 20:45, 13F
小妹也只是平凡大學生XD不過有上過一些翻譯課,以前也有一些翻譯經驗,我以前也以為
翻譯不過就是把外語翻成中文而已,後來慢慢才知道翻譯是一門很高深的學問甚至可以說
是藝術XD要學習的還有很多~
※ 編輯: panda5501 (1.169.65.32), 09/18/2016 20:55:51
推
09/18 21:12, , 14F
09/18 21:12, 14F
→
09/18 21:12, , 15F
09/18 21:12, 15F
→
09/18 21:12, , 16F
09/18 21:12, 16F
推
09/20 08:51, , 17F
09/20 08:51, 17F
推
09/20 09:38, , 18F
09/20 09:38, 18F
推
09/21 09:28, , 19F
09/21 09:28, 19F
推
09/21 15:12, , 20F
09/21 15:12, 20F
SHENA-RINGO 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章