[試譯] 二時間だけのバカンス 中文歌詞

看板SHENA-RINGO (椎名林檎)作者 (keiii)時間8年前 (2016/09/17 21:48), 8年前編輯推噓11(1109)
留言20則, 6人參與, 最新討論串1/1
昨天一聽到這首瞬間起雞皮疙瘩 太好聽了~~~~(大哭 歌詞跟MV的意境也很喜歡 所以自己來翻譯歌詞看看 獻醜了:) =========================== 二時間だけのバカンス 只有兩小時的假期 詞‧曲/宇多田ヒカル 翻譯/ Kei 沉睡在衣櫃深處的晚禮服 等待著臨幸之日的高跟鞋 隨著時間流逝逐漸成了故事的配角 正因為如此忙碌 偶爾 也該痛快大膽地休息一下吧 早午晚終日奮鬥 我們的逃避之時到了 與其選擇良辰吉日 不如現在就帶我走吧 只有兩小時的假期 我們在海邊相會吧 即使時間不夠也沒關係 樂趣會一點一滴慢慢累積 Ha Ahh- 童話故事的後續 誰都聽不下去 雖然喜愛平凡的日常 但刺激總是追逐著我 讓我把妳偷走 帶妳逃離為家忙碌的生活兜兜風 全都是我的錯 任性的要求妳的陪伴 只有兩小時的假期 總在最美的時刻落幕 我知道貪欲會毀滅自己 但是請告訴我、下次是何時? 嘿 踩下油門吧 畢竟人生只有一次 在海灘上與妳熱吻直到腦內酥麻 今天就翹課 兩人一起到公園散步吧 也許你會向我綻放 我一輩子也忘不了的笑容 早午晚終日奮鬥 我們的逃避之時到了 與其選擇良辰吉日 不如現在就帶我走吧 只有兩小時的假期 我們在海邊相會吧 即使時間不夠也沒關係 樂趣會一點一滴慢慢累積 クローゼットの奥で眠るドレス 履かれる日を待つハイヒール 物語の脇役になって大分月日が経つ 忙しいからこそ たまに 息抜きしましょうよ いっそ派手に 朝昼晩とがんばる 私たちのエスケープ 思い立ったが吉日 今すぐに連れて行って 二時間だけのバカンス 渚の手前でランデブー 足りないくらいでいいんです 楽しみは少しずつ Ha Ahh- お伽話の続きなんて誰も聞きたくない 優しい日常愛してるけれど スリルが私を求める 家族のために頑張る 君を盗んでドライヴ 全ては僕のせいです わがままに付き合って 二時間だけのバカンス いつもいいとこで終わる 欲張りは身を滅ぼす 教えてよ、次はいつ? ほら車飛ばして 一度きりの人生ですもの 砂の上で頭が痺れるようなキスをして 今日は授業をサボって 二人きりで公園歩こう もしかしたら一生忘れられない笑顔僕に向けて 朝昼晩とがんばる 私たちのエスケープ 思い立ったが吉日 今すぐに連れて行って 二時間だけのバカンス 渚の手前でランデブー 足りないくらいでいいんです 楽しみは少しずつ ================================== 希望大家喜歡!並請不吝賜教~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.242.182 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SHENA-RINGO/M.1474120136.A.2AC.html

09/17 21:58, , 1F
翻得很美!!
09/17 21:58, 1F

09/18 09:33, , 2F
雖然原文是朝與暮,可是早中晚跟終日有點冗餘了吧?
09/18 09:33, 2F

09/18 09:33, , 3F
朝暮晚*
09/18 09:33, 3F

09/18 09:34, , 4F
另外謝謝您翻譯,個人水準不高也沒辦法做這麼漂亮的
09/18 09:34, 4F

09/18 09:34, , 5F
翻譯,只是給點意見
09/18 09:34, 5F
其實早午晚那句我也斟酌很久,因為覺得這句在我翻的所有歌詞裡白話 的太過突兀,但想不到好的替代詞。謝謝您的意見^^ ※ 編輯: panda5501 (1.169.65.32), 09/18/2016 15:46:04

09/18 16:29, , 6F
整句替換成奮鬥整日如何呢?因為早午晚這種說法比較
09/18 16:29, 6F

09/18 16:29, , 7F
式文法,中文比較少這樣講?
09/18 16:29, 7F

09/18 16:46, , 8F
終日拚搏後 逃避的時候到了
09/18 16:46, 8F
不過因為翻譯需考慮原文音律,原文あさ ひる ばん 正好對上三個節拍,我覺得早午晚( 朝暮晚)還是保留會比較好~ ※ 編輯: panda5501 (49.216.146.234), 09/18/2016 19:00:04

09/18 19:07, , 9F
有道理,但是語法不同要完全照譯詞唱曲還是有困難吧
09/18 19:07, 9F

09/18 19:07, , 10F
?私以為譯詞僅為釋義
09/18 19:07, 10F
這就是翻譯最困難的地方,尤其是翻歌詞,不只是盡可能的保留原作者想表達的意思的 單純釋義、還因為語法不同要配合中文語法做前後互換之類的調整,但也要考慮到 音律、句子長短是否和原文接近。我覺得這邊的あさ ひる ばん算是這首歌的其中一個 精髓,第一是因為從副歌開始的節奏都是強烈的搭 搭 搭這樣,這三個詞剛好對上強烈 的節奏,另外歌詞主要在討論"終日"背負家庭壓力的女性想從平凡日常生活中偷出"兩小時" 偷嘗非日常的刺激禁果,所以小光有想要特別強調早午晚這三個關於時間的詞,因此我才 認為保留較好。 至於終日,我也認為有些多餘了,但刪除掉感覺又少了些什麼。 以上淺見,小妹才疏學淺,希望能與您交流更多想法。 ※ 編輯: panda5501 (1.169.65.32), 09/18/2016 20:05:29

09/18 20:45, , 11F
沒有,就交流交流XD 敝人日文程度只有認得五十音而
09/18 20:45, 11F

09/18 20:45, , 12F
已算不上什麼,你說的節奏我覺得很有意思,可能個人
09/18 20:45, 12F

09/18 20:45, , 13F
認知裡譯詞單純為釋義不是傳唱用
09/18 20:45, 13F
小妹也只是平凡大學生XD不過有上過一些翻譯課,以前也有一些翻譯經驗,我以前也以為 翻譯不過就是把外語翻成中文而已,後來慢慢才知道翻譯是一門很高深的學問甚至可以說 是藝術XD要學習的還有很多~ ※ 編輯: panda5501 (1.169.65.32), 09/18/2016 20:55:51

09/18 21:12, , 14F
我要來去編譜了XD 還是謝謝你的翻譯,我好愛,我要
09/18 21:12, 14F

09/18 21:12, , 15F
去做本科系該做的來推廣林檎了XD我也是台北某私立學
09/18 21:12, 15F

09/18 21:12, , 16F
校音樂系的死大學生
09/18 21:12, 16F

09/20 08:51, , 17F
推!!!
09/20 08:51, 17F

09/20 09:38, , 18F
推推
09/20 09:38, 18F

09/21 09:28, , 19F
這個翻譯我喜歡
09/21 09:28, 19F

09/21 15:12, , 20F
翻譯的很好!意境深遠
09/21 15:12, 20F
文章代碼(AID): #1NtKd8Ai (SHENA-RINGO)
文章代碼(AID): #1NtKd8Ai (SHENA-RINGO)