[翻譯] 椎名林檎 - 長く短い祭

看板SHENA-RINGO (椎名林檎)作者時間9年前 (2015/07/23 00:18), 9年前編輯推噓14(14010)
留言24則, 14人參與, 最新討論串1/1
http://ayidol.blogspot.com/2015/07/blog-post.html 簡單翻了一下,日文是從週一nico生放送公開的省錢pv上抄下來的。 (不過最後面浮雲偷渡能動的三分間那句沒有歌詞,我自己加的) 請大家指教嘍~ 因為bbs很難排版,所以中日對照請見網誌。 說長不短的祭典/椎名林檎 作詞作曲:椎名林檎 中譯:Asa 將天地相繫的煙花阿 是永恆與瞬間的交會 無法忘懷 我們的夏天 將格格不入的冷冰身軀 放入這熙攘的熱鬧中 只是身不由己隨波逐流 卻也默默的走了這麼遠 人生這玩意真是無聊啊 何況青春只是一瞬之間 今晚所有人都是先鋒、都是主角 穿著各色各樣的衣裳 遮蓋住奔放生命的濃妝 無法掩藏 我們就是夏天喔 不知為何這顆喪氣的心 在喧鬧人群中徬徨著 只是身不由己隨波逐流 卻也默默的走了這麼遠 說永遠什麼的也太無聊了 純粹的逢場作戲才好吧 終於宴會到來到高潮、重頭戲上場 人人從四面八方物色著 有著燃燒著猙獰生命的氣味 不能躊躇 我們就是夏天喔 等等、這絕頂風華的女人怎麼辦呢 這樣下去不知該如何是好啊 花仍盛 色仍艷 正是頂峰 只有現在了 煙花正如垂柳般大朵綻放 再度轉動的人生跑馬燈 不能錯過 我們的夏天 等等 等等、這絕頂風華的女人怎麼辦呢 這樣下去還不能了結啊 花仍盛 色仍艷 正是頂峰 只有現在了.. 「再見、初次見面」 附上日文歌詞 長く短い祭/椎名林檎 作詞作曲:椎名林檎 天上天下繋ぐ花火哉 万代と刹那の出会ひ 忘るまじ 我らの夏を 場違ひに冷え切った体を 人熱を放って 流し流され思へば 遠くへ来たものだ 人生なんて飽く気ないね まして若さはあつちう間 今宵全員が魁、一枚目よ 皆銘々取り取りの衣裳 奔放な命を被ふ化粧 隠すまじ 我らは夏よ 何か知ら落ち込むだ心は 人熱彷徨って 流し流され思へば 遠くへ来たものだ 永遠なんて素気ないね ほんの仮初めが好いね 愈々宴も酣、本番です 皆銘々選り取り全方位 獰猛な命燃やす匂ひ 臆すまじ 我らは夏よ 一寸女盛りを如何しやう この侭ぢや行き場がない 花盛り色盛り真盛り まだ 丁度大輪の枝垂れ柳 蘇るひと世の走馬灯 逃すまじ 我らの夏を 一寸 一寸女盛りを如何しやう この侭ぢやまだ終れない 花盛り色盛り真盛り まだ.. 「さよならはじめまして」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.109.132.78 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SHENA-RINGO/M.1437581929.A.CAB.html

07/23 06:55, , 1F
用心翻譯推
07/23 06:55, 1F

07/23 07:35, , 2F
07/23 07:35, 2F

07/23 09:45, , 3F
請問"大輪の枝垂れ柳"這裡指的是否為"煙火種類"?
07/23 09:45, 3F

07/23 10:53, , 4F
用心翻譯大推! 謝謝~
07/23 10:53, 4F

07/23 11:32, , 5F
這根本是自肥歌曲,居然寫自己是風華絕代的女人!
07/23 11:32, 5F

07/23 13:01, , 6F
三樓謝謝更正,應該是沒錯喔!下班來修正一下。
07/23 13:01, 6F

07/23 20:14, , 7F
盛開怒放的銀柳煙花,彷彿隔世的人生走馬燈
07/23 20:14, 7F

07/23 20:15, , 8F
不能錯過 我們的夏天 (竊為翻譯、但供參考)
07/23 20:15, 8F
※ 編輯: aasalee (118.109.132.78), 07/23/2015 22:24:23

07/23 22:25, , 9F
也謝謝樓上,這裡的逃す應該是錯過的意思
07/23 22:25, 9F

07/23 23:47, , 10F
诶,不好意思,到底人生是無聊還是不會厭煩的意思?
07/23 23:47, 10F

07/24 08:36, , 11F
飽く気ない唸成あっけない喔,無聊、不符期待的意
07/24 08:36, 11F

07/24 08:37, , 12F
思。不要用漢字字面猜意思比較好。
07/24 08:37, 12F

07/24 10:44, , 13F
好棒!謝謝分享翻譯!
07/24 10:44, 13F

07/24 23:24, , 14F
原來如此
07/24 23:24, 14F

07/25 15:42, , 15F
好棒哦~感謝翻譯
07/25 15:42, 15F

07/28 22:57, , 16F
美呆了
07/28 22:57, 16F

08/07 18:38, , 17F
08/07 18:38, 17F

08/09 21:36, , 18F
推翻譯
08/09 21:36, 18F

08/14 05:24, , 19F
是說mv如果是照歌詞的意思拍的話
08/14 05:24, 19F

08/14 05:24, , 20F
其實是在講不倫的(女生主角)的愛情耶!
08/14 05:24, 20F

08/14 05:25, , 21F
然後把不倫對象殺了... 結婚是永恆 不倫是一瞬的刺
08/14 05:25, 21F

08/14 05:25, , 22F
08/14 05:25, 22F

08/14 05:26, , 23F
她比較偏好一瞬的愛...
08/14 05:26, 23F

08/14 05:28, , 24F
08/14 05:28, 24F
文章代碼(AID): #1Lhy9foh (SHENA-RINGO)
文章代碼(AID): #1Lhy9foh (SHENA-RINGO)