[翻譯] 椎名林檎 - 卡布奇諾(カプチーノ)

看板SHENA-RINGO (椎名林檎)作者時間10年前 (2014/06/04 13:27), 編輯推噓8(809)
留言17則, 7人參與, 最新討論串1/1
http://ayidol.blogspot.tw/2014/06/blog-post.html 因為看到官方中譯,把一首這麼少女傲嬌的歌翻的很怪, 實在手癢受不了,所以又來洗版了真是不好意思...。 歌詞中「下次見面就不用穿大衣了吧」,暗示他們見面的時候是冬天, 而男性很無情的說出要隔很久才會見面的話,讓女性覺得不可思議。 「希望梅花散落時還能在人群中靠近」也是表示女性想一直見面。 總之就是在講女生喜歡上比自己成熟的男性, 擔心是否能走到春天、自己的不成熟是不是會讓對方離去、 為了刻意保持被動的曖昧會不會讓對方感受不到自己的努力等等。 用卡布奇諾來貫串兩人間的關係。 一直滿喜歡這首歌的, 小林武史的編曲也讓這首歌出現非常主流j-pop的感覺 XD 應該算是很好推廣的林檎入門曲。 卡布奇諾/椎名林檎(原唱:友坂理惠) 作詞作曲:椎名林檎 中譯:Asa 請再稍待一下我的成長 多想讓你沉溺於我 要好好疼愛這樣努力的我喔 「到下次見面,應該不需要穿大衣了吧」 無法理解 怎麼能如此簡單的說出這種話呢 ...咖啡色敗給了牛奶的白 滿心期望 能夠見你觸摸你 感受一切 確認所有 與你建立平等的關係 請容許我逐漸改變的溫度 即使這樣過於任性的我 也請別不發一言將我置而不理喔 咖啡香飄散我們之間 你無法掩飾 那好像高人一等的笑容 ...只有苦味的話 口感還不平衡 在梅花散落的午後 我們是否還能像今天一樣 在人群之中擁擠的靠近呢 若是彼此只是忙碌 好像會忘記 這種曖昧的被動程度 真是不安阿 現在你在我的身邊 而我們從沒有這樣的約定 不知何時 淡色發出了理應如此的香 好像控制了我們似的 請比任何人更能看透我的心 壞口氣或是逞強的態度 都只是萬分努力的證據 滿心期望 能夠見你觸摸你 感受一切 確認所有 與你建立平等的關係 請容許我逐漸改變的溫度 即使這樣過於任性的我 也請別不發一言將我置而不理喔 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.124.27.115 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/SHENA-RINGO/M.1401859622.A.3C6.html

06/04 15:38, , 1F
我還想說哪裡有大衣,台壓版竟然把coat翻成code...
06/04 15:38, 1F

06/04 16:45, , 2F
仔細看就知道台灣翻譯根本就是看漢字翻的...完全無視
06/04 16:45, 2F

06/04 16:45, , 3F
文法。
06/04 16:45, 3F

06/04 19:08, , 4F
感謝!!
06/04 19:08, 4F

06/04 21:37, , 5F
大感謝~比台壓版有fu多了,這下更愛這首了XD
06/04 21:37, 5F

06/04 23:33, , 6F
感謝!
06/04 23:33, 6F

06/05 14:27, , 7F
多想讓你沉溺於我-->多想讓你為我瘋狂
06/05 14:27, 7F

06/05 14:40, , 8F
我覺得這邊用瘋狂有點太過了
06/05 14:40, 8F


06/05 14:45, , 10F
我只是不喜歡沈溺帶有的負面意涵 XD
06/05 14:45, 10F

06/05 14:47, , 11F
06/05 14:47, 11F

06/05 14:48, , 12F
沉溺我是覺得還好 不然迷戀應該也可以 熱中受詞在
06/05 14:48, 12F

06/05 14:49, , 13F
人我也覺得怪怪的
06/05 14:49, 13F

06/05 14:49, , 14F
但考量到整體歌詞 就是個戀愛中的女高中生的感覺 用
06/05 14:49, 14F

06/05 14:49, , 15F
沉溺這種有點中二的字我是覺得滿適合的
06/05 14:49, 15F

06/05 14:50, , 16F
XDDDDDD 好吧如果是以少女的心情這樣說也行
06/05 14:50, 16F

06/07 09:28, , 17F
感謝~
06/07 09:28, 17F
文章代碼(AID): #1JZgucF6 (SHENA-RINGO)
文章代碼(AID): #1JZgucF6 (SHENA-RINGO)