[逆輸入 ~港灣局~] 8. 卡布奇諾

看板SHENA-RINGO (椎名林檎)作者時間10年前 (2014/06/04 00:32), 10年前編輯推噓6(608)
留言14則, 5人參與, 最新討論串1/1
     卡布奇諾      請再等我長大一下      想讓你對我著迷      請溫柔的疼愛我      下次見面時也不需要密碼      能輕易說出口令人無法理解      …茶色並沒有被牛奶的白給掩蓋      想要見到你觸碰你      品嘗一切一一確定      想變成平行的關係      請容許我逐漸改變的溫度      若我保持現在的樣態      別默不作聲放我一人      在咖啡的氣息間      保持著無法隱藏的優越的笑容      …只有苦澀至今仍無法取得平衡      梅花散落的午後兩人      是否能穿越      與今天相同的人群      若只是各自忙碌      拉的力道也有些曖昧      彷彿快遺忘般不安      你在這裡的約定      全都沒有交會      幾點前淡色會發出理所當然的馨香      彷彿支配的兩人      想要見到你觸碰你      品嘗一切一一確定      想變成平行的關係      請容許我逐漸改變的溫度      若我保持現在的樣態      別默不作聲放我一人 ※ 編輯: tom91002 (219.68.182.221), 06/04/2014 00:32:29

06/04 00:33, , 1F
這個翻譯...是哪來的阿,錯誤好多
06/04 00:33, 1F

06/04 00:38, , 2F
台壓版歌詞本
06/04 00:38, 2F

06/04 00:53, , 3F
口の悪さ那段好像漏了? 
06/04 00:53, 3F

06/04 00:54, , 4F
這版跟精華區裡的實在比不出誰爛XD
06/04 00:54, 4F

06/04 00:55, , 5F
各有千秋的爛 分別翻錯不同句 XD
06/04 00:55, 5F

06/04 00:56, , 6F
但我知道唱片公司中譯都是兼差 而且沒啥錢 算了啦
06/04 00:56, 6F

06/04 00:56, , 7F
自力更生的翻吧~
06/04 00:56, 7F

06/04 00:56, , 8F
A大上吧!
06/04 00:56, 8F

06/04 01:01, , 9F
板主說的那句不是翻錯了,是根本沒翻出來。「誰より
06/04 01:01, 9F

06/04 01:01, , 10F
もあたしをちゃんと見透かして 口の悪さや強がりは
06/04 01:01, 10F

06/04 01:02, , 11F
“精一杯”の証拠だって」歌詞本上這句消失了XD
06/04 01:02, 11F

06/04 01:23, , 12F
真是暈倒orz
06/04 01:23, 12F

06/04 20:18, , 13F
真的錯蠻多的 我還以為我之前在臉書翻的翻錯了
06/04 20:18, 13F

06/04 22:29, , 14F
這張專輯除了青春的瞬間 最喜歡這首
06/04 22:29, 14F
文章代碼(AID): #1JZVYHAz (SHENA-RINGO)
文章代碼(AID): #1JZVYHAz (SHENA-RINGO)