[翻譯] 石川さゆり - 暗夜の心中立て

看板SHENA-RINGO (椎名林檎)作者時間10年前 (2014/05/10 16:44), 10年前編輯推噓6(600)
留言6則, 6人參與, 最新討論串1/1
http://ayidol.blogspot.tw/2014/05/blog-post_10.html 非常喜歡這首林檎風格強烈的曲子, 加上石川厲害的演歌唱腔,詮釋得十分完美。 這首歌用一個江戶時代的遊女(妓)的口吻講情深極致, 不僅歌詞刻意用一些古用語,更是有些微露骨的表現 翻譯起來滿累人的, 如果有不到位的地方,也請大家不吝指教嘍! *麻煩如果要轉載,請附上部落格網址噢,感謝! -- 暗夜の心中立て/石川さゆり (暗夜的情誓/石川小百合) 作詞作曲:椎名林檎 好きと云はれりや誰にでも からだをひらくをんなだと 世間がわちきを嘲笑ふのを 知らぬわけではありんせん 只要對那個女人說聲喜歡 無論是誰都能擁她入懷 我不可能不知道 世間的人是這樣嘲笑我的 だけどこの命 一思ひに投げ出した相手は唯一人だけ 噫こんな奥底を突き止めて置きながら 知らぬ存ぜぬぢや余り然で無いわいな 但是我這一生 一心一意付出的對象只有一個人 阿阿 明明已心知肚明我的深意 卻裝作完全不知情 真是糟糕啊 月に群雲花に風酔わせておくんなんし 惚れて候 叢雲遮月風吹花 就讓我享受這一時的美好吧 我已陷入愛戀 好いたお人にや何処までも 莫迦になる様なをんなだと 世間がわちきを嘲笑へども 自棄や勢みぢやありんせん 那個女人對喜歡的人 好像在哪都如痴如狂 世間的人這樣嘲笑我 但我不是自暴自棄也並非一時衝動 だからこの心 破いて千切れる迄抱いてよ唯一度だけ 噫こんな痛みなんぞ明日の望みなんぞ 見えぬ聞えぬ本当も嘘も無いわいな 所以 只要一次就好 在破損四碎之前緊抱這顆心吧 阿阿 我看不見也聽不到 這樣的痛或是明日的希望 不是真實也不是謊言啊 指切拳万針千本呑ませておくんなんし 暗れて候 斷指萬拳飲千針 就讓我許下對愛情最嚴峻的誓言吧 夜已沉闇 無無しの命の証を点しておくんなんし 判るざんせう 這短暫生命的燭火 讓我們兩人交纏點亮吧 你應該懂吧 -- 日文註釋: 心中立て(しんちゅうだて): 指男女發誓愛情、永不變心。過去江戶時代的遊女們,為了向愛人發誓再也不變心,會做出切斷小指送給愛人的行為,證明她的決心。 わちき:江戶時代遊女使用的自稱詞。 然で無い(そでない):いけない。悪い。 わいな:終助詞,同「わいの」。 おくんなんし:ください尊敬語,語頭に お + ~ますの形 + なんす(~てくださいは、なんし) 候(そうろう):尊敬語,ございます。 点す(とぼす):指點燭火,也可以指男女之事。 這裡前面的「証(あかし)」指生命存在的證明,在日文中與燭火「灯(あかし)」同語源,與之後的点す合起,暗喻「讓我們交纏來證明生命的存在吧」之意。 ざんせう:でしょう。 以上可以參考 遊里語(ありんす言葉)の文法 http://ameblo.jp/miramari-mahal/entry-10475046226.html -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.66.145.244 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/SHENA-RINGO/M.1399711442.A.2C6.html

05/10 16:54, , 1F
唉呀,林檎這麼露骨地對我表白,真是太不好意思惹
05/10 16:54, 1F

05/10 18:53, , 2F
辛苦了!!
05/10 18:53, 2F

05/11 04:05, , 3F
推這首歌也推翻譯!
05/11 04:05, 3F

05/11 16:38, , 4F
很有畫面和完整故事性的歌詞啊!!
05/11 16:38, 4F

05/11 20:17, , 5F
感謝翻譯,辛苦,謝謝!!
05/11 20:17, 5F
※ 編輯: aasalee (114.42.69.114), 05/11/2014 21:28:14

05/14 17:48, , 6F
感謝翻譯~~
05/14 17:48, 6F
文章代碼(AID): #1JRURIB6 (SHENA-RINGO)
文章代碼(AID): #1JRURIB6 (SHENA-RINGO)