[翻譯] 椎名林檎 - 熱愛発覚中

看板SHENA-RINGO (椎名林檎)作者時間11年前 (2013/11/16 20:48), 10年前編輯推噓11(1109)
留言20則, 11人參與, 最新討論串1/1
http://ayidol.blogspot.tw/2014/05/blog-post_2783.html 自己試翻了一下。 基本上是首講一對傲嬌情侶的歌 大概是為了符合中田的電音風格, 裡面用了很多同音俏皮話(?),還有些醫療用語的英文縮寫 有些用法中文比較難表現,就用譯註的方式表現嘍。 有誤再請大家指教~ -- 熱愛発覚中 椎名林檎と中田ヤスタカ(CAPSULE) 作詞:椎名林檎 作曲:椎名林檎 国家復興途中 あたしはツンデレ中 つーか超タイミングブス εも拝めてない 國家正復興之中 我卻正在傲嬌 是說我超坐失良機 ε也都沒在把握的 (ε(epsilon)是指接近零的極小數,這邊指微小的機會) 目下大特価中 あなたは売りだし中 ほんとIOC入れる ちゅう位のノリでヤバい 現在大特價中 你正在大拍賣中 真的可以進IOC 不冷不熱的態度糟糕阿 (IOC:國際奧運委會) 魅力 魅力に次ぐ魅力が 裏目 裏目 恨めしいの 急所 完全に命中 惚れた腫れたはいまのうちよ 急げ 急げ CRPが上昇中 魅力 魅力 然後還是魅力 反而 反而 令人討厭阿 完全的命中要害 昏頭昏腦墜入情網就是現在 快阿 快阿 CRP上昇中 (裏目跟恨め發音相同都是urame的俏皮話) (CRP:一種血清蛋白的檢查...) ハッカーフルボッコ中 頭は××中 畜生Wi-Fi反抗的 何てったって返信が来ない 駭客正全力攻擊 腦袋正XX中 可惡 不聽話的Wifi 不管怎樣回信都不來 孤独 孤独 に次ぐ孤独が 曲輪 曲輪 狂わしいの 天守 本丸に勾留 嫌よ嫌よも好きのうちよ 嘘だ 嘘だ SpO2減少中 孤獨 孤獨 然後孤獨 城曲 城曲 真是瘋狂阿 在天守 在本丸被羈押 說討厭討厭才是喜歡的表現啦 騙人 騙人 SpO2減少中 (曲輪是指日本城裡面一塊一塊的用地,然後發音kuruwa跟狂わしい相同,又是俏皮話, 所以下面才會出現天守跟本丸這些日本城池的用地名稱) (SpO2:血氧飽和度) 冷え切った絶対領域 凍て付いた黄金比率 もー 融解されたいの されたくないの 解凍させたいの させたくないの ねー 冷冰冰的絕對領域 結凍般的黃金比率 也是 想被溶解嗎 不想被溶解嗎? 想解凍它嗎 不想解凍它嗎? 欸- いちばん正しい あたしは何処? おねがいあなた 透かして視て MRIに映して 我最正確的在哪裡? 拜託你啦 看透吧 用MRI照出來 輪切 輪切 で検査してよ 胸の奥を写したいの 詳細 宣告希望中 知りたい 知りたい このからだは 熱愛してるのしてないの 透っ波抜いて 橫剖 橫剖的檢查我唷 想拍到我心深處嗎 我正希望你宣告詳細情況 想知道 想知道 這個身體 去掉一切小手段 到底是不是正在熱愛呢 -- 這首歌詞完全就是在講表題的熱愛發覺中的小女人心情的阿, 其實不會很難懂,當然也沒有到史上最難懂歌詞啦。 覺得這難懂的話可以去看一下加爾基那張......... 前三章專輯附的歌詞本翻的中文簡直就是災難........ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.243.111.247 ※ 編輯: aasalee 來自: 111.243.111.247 (11/16 20:51)

11/16 21:59, , 1F
專業推!!前三張專輯中譯災難無誤!加爾基為最
11/16 21:59, 1F

11/17 10:26, , 2F
太專業,大推!
11/17 10:26, 2F

11/18 00:19, , 3F
超中二
11/18 00:19, 3F

11/18 17:40, , 4F
加爾基真的很災難...
11/18 17:40, 4F

11/19 08:15, , 5F
推翻譯~
11/19 08:15, 5F

11/19 09:01, , 6F
推翻譯!!
11/19 09:01, 6F

11/20 18:55, , 7F
推~ 不懂日文,想請問為什麼說加爾基中譯很災難@@
11/20 18:55, 7F

11/21 13:43, , 8F
因為中譯很愛照漢字字面意思去翻,林檎很愛用一些古
11/21 13:43, 8F

11/21 13:44, , 9F
日文或是平常日文漢字,但是這些漢字的意思常常跟我
11/21 13:44, 9F

11/21 13:44, , 10F
們慣用的意思不太一樣。但對翻譯來說,就會覺得「這
11/21 13:44, 10F

11/21 13:44, , 11F
女人反正也不知道在寫什麼,用字面照翻聽起來也滿酷
11/21 13:44, 11F

11/21 13:45, , 12F
的,也沒什麼不一樣啦」這種心態 XD
11/21 13:45, 12F

11/21 13:47, , 13F
可以搜尋一下我翻的虚言症比對一下原來的翻譯,就可
11/21 13:47, 13F

11/21 13:47, , 14F
以知道為什麼說很災難...
11/21 13:47, 14F

11/28 22:24, , 15F
謝謝a大的解釋,也看了您的翻譯,現在了解了XD不過加
11/28 22:24, 15F

11/28 22:27, , 16F
爾基那張因調性較藝文,所以那樣的災難翻譯反而搭的
11/28 22:27, 16F

11/28 22:28, , 17F
有味道哈哈,前2張則以前看就覺得好矛盾不通順..
11/28 22:28, 17F

12/03 20:03, , 18F
原po好棒!
12/03 20:03, 18F

12/20 16:12, , 19F
感謝原po翻譯+注解
12/20 16:12, 19F

01/16 23:08, , 20F
不知道作詞意圖是否跟狗仔有關
01/16 23:08, 20F
※ 編輯: aasalee (59.124.27.115), 05/29/2014 18:29:13
文章代碼(AID): #1IXscCCX (SHENA-RINGO)
文章代碼(AID): #1IXscCCX (SHENA-RINGO)