[歌詞]殺し屋危機一髪(中文翻譯)
不負責任翻譯又來了﹨(╯▽╰)∕
歡迎吐槽求進步!
殺し屋危機一髪
SOIL &“PIMP”SESSIONSと椎名林檎
作詞:椎名林檎
作曲:椎名林檎・タブゾンビ
やめてこんな駆け引き
賢しらな偽装は無意味(ナンセンス)
洒落て共謀したいのに
相手は危険でHな玄人
別再搞策略了
故作聰明的偽裝毫無意義
本想一派瀟灑地一起商議
對方卻是危險又H的行家
裏切りが媚薬なの
たちまち皆殺し!
つれなくされる程
-XTC-(エクスタシー)
難道背叛是媚藥嗎?
立刻全部殺光!
對方愈是不配合愈有
-XTC-(高潮)
決め手欠いた取り引き
お返しに非情の免許証(ライセンス)
駄目ね突張(つっぱっ)てたいのに
吐息は死線の摂氏40°
面對缺乏決勝關鍵的交易
就回以無情的執照
真糟糕,明明想堅持己見
吐氣卻已是致死的攝氏40度
噂どおりの甘い罠
まるきり生殺し!
懐こくされるのは
-致命傷-
跟傳聞一樣的甜蜜陷阱
簡直是生吞活剝!
被對方馴服是
-致命傷-
女はいつだって間(あいだ)が無いわ
愛さないのならば殺すまで
女人從來就沒有討價還價的空間
不愛就殺
男は不自由から脱するため
女の自由を食べるのね‥
互いの虚しさをついばむ度
相殺し得ない闇に飲まれる
男人為了擺脫不自由
就吞食女人的自由呢
每當啄食彼此的空虛時
就被不得不互相抵銷的黑暗吞噬
憎しみより有毒な拘りが苦いのよ
有毒的堅持比憎恨更加苦澀
これでちょうど引分(ドロー)ね
深入りはご免よ無意味(ナンセンス)
敵か味方かなんてまあ
尤も時と場合に依るわ
這麼一來剛好扯平了呢
深入探討就免了,沒有意義
到底是敵人還是友方
本來就視時間和地點而定
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.245.91
推
08/05 23:13, , 1F
08/05 23:13, 1F
推
09/03 02:05, , 2F
09/03 02:05, 2F
推
12/20 14:35, , 3F
12/20 14:35, 3F
SHENA-RINGO 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章