[歌詞]殺し屋危機一髪(中文翻譯)

看板SHENA-RINGO (椎名林檎)作者 (看不過就做)時間11年前 (2013/08/03 16:13), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
不負責任翻譯又來了﹨(╯▽╰)∕ 歡迎吐槽求進步! 殺し屋危機一髪 SOIL &“PIMP”SESSIONSと椎名林檎 作詞:椎名林檎 作曲:椎名林檎・タブゾンビ やめてこんな駆け引き 賢しらな偽装は無意味(ナンセンス) 洒落て共謀したいのに 相手は危険でHな玄人 別再搞策略了 故作聰明的偽裝毫無意義 本想一派瀟灑地一起商議 對方卻是危險又H的行家 裏切りが媚薬なの たちまち皆殺し! つれなくされる程 -XTC-(エクスタシー) 難道背叛是媚藥嗎? 立刻全部殺光! 對方愈是不配合愈有 -XTC-(高潮) 決め手欠いた取り引き お返しに非情の免許証(ライセンス) 駄目ね突張(つっぱっ)てたいのに 吐息は死線の摂氏40° 面對缺乏決勝關鍵的交易 就回以無情的執照 真糟糕,明明想堅持己見 吐氣卻已是致死的攝氏40度 噂どおりの甘い罠 まるきり生殺し! 懐こくされるのは -致命傷- 跟傳聞一樣的甜蜜陷阱 簡直是生吞活剝! 被對方馴服是 -致命傷- 女はいつだって間(あいだ)が無いわ 愛さないのならば殺すまで 女人從來就沒有討價還價的空間 不愛就殺 男は不自由から脱するため 女の自由を食べるのね‥ 互いの虚しさをついばむ度 相殺し得ない闇に飲まれる 男人為了擺脫不自由 就吞食女人的自由呢 每當啄食彼此的空虛時 就被不得不互相抵銷的黑暗吞噬 憎しみより有毒な拘りが苦いのよ 有毒的堅持比憎恨更加苦澀 これでちょうど引分(ドロー)ね 深入りはご免よ無意味(ナンセンス) 敵か味方かなんてまあ 尤も時と場合に依るわ 這麼一來剛好扯平了呢 深入探討就免了,沒有意義 到底是敵人還是友方 本來就視時間和地點而定 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.245.91

08/05 23:13, , 1F
感謝翻譯:D
08/05 23:13, 1F

09/03 02:05, , 2F
感謝推~y
09/03 02:05, 2F

12/20 14:35, , 3F
感謝啊!
12/20 14:35, 3F
文章代碼(AID): #1H_Bl0j_ (SHENA-RINGO)
文章代碼(AID): #1H_Bl0j_ (SHENA-RINGO)