[嗚呼]緯來修羅場翻譯

看板SHENA-RINGO (椎名林檎)作者 (欠)時間16年前 (2009/12/07 03:10), 編輯推噓16(16024)
留言40則, 13人參與, 最新討論串1/1
我試著翻了看看 不知道為什麼 我每次看了歌詞本翻譯的歌詞 很多地方真的都完全沒辦法理解........... 以下的翻譯 主要示從隱喻以及助詞去著手 ====================================================================== 短夜半夏(1)、嘘と眩むとぞ(2) 七月二日,夏夜 謊言眩目之時 疑うなんて浅ましいです 但若去懷疑,卻又太過卑微 陽のもと認めたあの腕の白さ(3)まで 要是連那在陽光下見證的高雅 忘れたら… 都忘卻了... 凍えずに温まるのか 是否就不會感受到一絲風霜 一層この侭通わないとて(4)構わない 我想就乾脆不要再見面了 沒有關係吧 誰かに会えば記憶を奪取まれよう(5) 只要見了別人,記憶就會被取代呀 喉を使えば貴方が零れ出て溢れよう 只要開了口,你卻又從中滿溢而出 …これ以上識りたくなどない 一切我都不想再知道了 一層この侭眠って居られたら好いのに 多希望能就這樣睡去 噫!貴方の首筋(6)が 啊!你的脖子 きっと現在はもう真っ白く透き徹って居る 現在一定也是雪白得近乎透明 註解(1)半夏:是雜節【半夏生】的略稱 通常是在夏至過後的第十一天 約為七月二日的時候 註解(2)とぞ:句末助詞 有聽說~/這麼一回事~的意思 註解(3)腕の白さ:日文中誇獎女性之美的詞 褒女性之高雅 (這是個大大發現) 註解(4)とて:若是在句中使用 有 表想法的意思 註解(5)よう:這個よう很耐人尋味,在語氣上有推測,估算,判斷的意思 而第二個よう則有偏向表狀態的意思 註解(6)首筋:雖然我們怎麼看都有血管啦青筋拉的感覺,但他的意思其實就是脖子 而白い筋通常都是在說女人雪白誘人的脖子 如果照以上的解釋翻譯 如果以將軍大人作為視角 一切竟然都吻合了 整篇就是後宮佳麗三千的將軍大人 感嘆自己的情感以及身處女人的鬥爭下的苦悶 大奧是部女人為主的日劇 或許女王想在片尾唱出那唯一個男人的心聲(每天挑一個陪睡好像也很麻煩) P。S我覺得歌詞的翻譯會因為每個人的的理解而不同                           意思的選取之類的都會有些許差異 這篇是我稍微研究之後    的一個看法 供大家參考                             以上DEATHXD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.110.134

12/07 03:42, , 1F
半夜不睡覺阿
12/07 03:42, 1F

12/07 04:13, , 2F
用心翻歌詞啊
12/07 04:13, 2F

12/07 08:35, , 3F
原po總是一出手就是m文
12/07 08:35, 3F

12/07 16:16, , 4F
我終於懂了!!! 跪謝!!!!
12/07 16:16, 4F

12/07 16:28, , 5F
專業推!
12/07 16:28, 5F

12/07 16:28, , 6F
這篇完全沒有小欠講話的味道 是因為學術討論嗎
12/07 16:28, 6F

12/07 17:16, , 7F
專業推推推
12/07 17:16, 7F

12/07 19:23, , 8F
真的棒耶!!
12/07 19:23, 8F

12/07 19:55, , 9F
完全不懂日文的人推一個!
12/07 19:55, 9F

12/07 20:17, , 10F
真的 我想學術討倫如果還跳跳跳應該沒有人想看吧....
12/07 20:17, 10F

12/07 20:51, , 11F
喉を使えば貴方が零れ出て溢れよう 曾經是我的簽名檔
12/07 20:51, 11F

12/07 22:16, , 12F
推小欠!!看了之後好想學古語Q口Q
12/07 22:16, 12F

12/07 22:16, , 13F
也推麻鼠!!那段歌詞真的很棒......
12/07 22:16, 13F

12/07 22:42, , 14F
我當初也對那句歌詞聯想了好久好久!!
12/07 22:42, 14F

12/07 23:51, , 15F
pro級的大推!
12/07 23:51, 15F

12/08 00:37, , 16F
可是如果女王要用將軍的角度去寫的話...貴方應該要用
12/08 00:37, 16F

12/08 00:38, , 17F
貴女來寫吧...莫非這又是一種混滶視聽的寫法??是說我
12/08 00:38, 17F

12/08 00:39, , 18F
我怎麼看都覺得是信子夫人的心情
12/08 00:39, 18F

12/08 00:41, , 19F
恩 其實這就是日文很討厭又很美妙的地方 省略主詞
12/08 00:41, 19F

12/08 00:41, , 20F
會推測為將軍的角度主要也是因為雪白的手腕
12/08 00:41, 20F

12/08 00:42, , 21F
但也不排除角色對換 多視角的可能性
12/08 00:42, 21F

12/08 00:47, , 22F
多視角也有可能喔!!仔細看了華之亂之後就會發現歌詞
12/08 00:47, 22F

12/08 00:47, , 23F
是說 竟然大家對於歌詞的討論如此有興趣
12/08 00:47, 23F

12/08 00:48, , 24F
中有描寫信子夫子的寂寞.安子的恨.將軍對安子的依賴
12/08 00:48, 24F

12/08 00:48, , 25F
不如來個一週一曲 大家一同討論交流解開謎團
12/08 00:48, 25F

12/08 00:49, , 26F
阿玉在成為桂昌院中間的種種...阿傳夫人的執著和染子
12/08 00:49, 26F

12/08 00:50, , 27F
染子對吉保大人的痴情等等....
12/08 00:50, 27F

12/08 00:52, , 28F
或許在這裡就是凝縮成女人跟男人
12/08 00:52, 28F

12/08 00:53, , 29F
我其實一開始也非常懷疑是兩方在對話
12/08 00:53, 29F

12/08 00:53, , 30F
但實在沒有把握跟確切的證據
12/08 00:53, 30F

12/08 00:56, , 31F
愈看愈感覺是一人一句...這樣想的話就算前後文沒關連
12/08 00:56, 31F

12/08 00:56, , 32F
也沒有關係!!就像結尾總是要拍一下每個人在房間的特
12/08 00:56, 32F

12/08 00:57, , 33F
寫是一樣的道理吧!!!
12/08 00:57, 33F

12/08 00:59, , 34F
徹る:遠くまで伝わる。 剛才查了一下= =
12/08 00:59, 34F

12/08 01:00, , 35F
(可以雪白地透到很遠的意思?
12/08 01:00, 35F

12/08 01:02, , 36F
恩 這個徹る/通る/透る三個動詞可以互相借字的狀況
12/08 01:02, 36F

12/08 01:03, , 37F
我查的時候也很疑惑 最後取了透徹的意思
12/08 01:03, 37F

12/08 01:05, , 38F
另外 筋(すじ)有事物的真理的意思在@@
12/08 01:05, 38F

12/08 01:06, , 39F
筋の通った話:能夠理解的話
12/08 01:06, 39F

12/08 01:07, , 40F
我猜林檎可能有藉此暗喻為:(理解透徹?
12/08 01:07, 40F
文章代碼(AID): #1B706vTH (SHENA-RINGO)
文章代碼(AID): #1B706vTH (SHENA-RINGO)