[中文歌詞] 修羅場

看板SHENA-RINGO (椎名林檎)作者 (東京大事變♥)時間20年前 (2005/10/21 11:59), 編輯推噓4(400)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/1
短夜夏半、嘘と眩むとぞ 仲夏夜短,虛幻與炫目 疑うなんて浅ましいです 懷疑真是膚淺。 陽のもと認めたあの腕の白さまで 認同日出之處的那隻手的蒼白 忘れたら・・凍えずに温まるのか 若遺忘了,就能溫暖而不再寒冷嗎? 一層この侭通わないとて構わない 若再繼續無知也無所謂 笠の雪の、自然が災ひや 帽上積雪,自然災害 黒ばむ前科に労働きます 為了黑暗的過去而勞動 揺れては末とあの夏の期待を責め 動搖要歸咎於結局與那年夏天的期待 仰いだら・・灰色に誘う娑羅双樹 抬頭仰望,誘惑灰色的娑羅雙樹 一層この侭繁らないとて厭わない 若再如此稀疏下去也不惹人討厭 何方かに会えば記憶を奪取まれよう 若我能見到他,記憶就會被奪走吧 喉を使えば貴方が零れ出で溢れよう 要是出聲,記憶中的你就會濺出而滿溢吧 ・・是以上織りたくなどない 再也不想繼續編織了 一層この侭眠って居られたら好いのに 要是能這麼睡下去就好了 噫!貴方の首筋が 啊!你頸後的頭髮 きっと現在はもう真っ白く透き徹って居る 現在一定已是純白透徹 -- 翻譯來自一位朋友,他自己覺得翻得不太順,所以也希望版友們可以幫忙訂正。 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.15.177

10/21 16:58, , 1F
"首筋"只單指後頸吧 頭髮是哪邊來的?@@
10/21 16:58, 1F

10/21 17:47, , 2F
大概是想說頭髮才會白 (吧)
10/21 17:47, 2F

10/22 20:51, , 3F
我也覺得應該是後頸 "白"應該指的是白皙的肌膚
10/22 20:51, 3F

10/23 02:30, , 4F
離題:有人譯super star嗎? 好想知道意思 ^///^
10/23 02:30, 4F
文章代碼(AID): #13M6UfwC (SHENA-RINGO)
文章代碼(AID): #13M6UfwC (SHENA-RINGO)