[情報] DOUBLE-HEARTED 更新

看板RinaAiuchi (愛內里菜)作者 (きっと萌えられる)時間17年前 (2008/01/03 10:57), 編輯推噓2(207)
留言9則, 2人參與, 最新討論串1/1
http://au_moment.tripod.com/aiuchi/ by Kyoko January 1st, 2008: "Nemurenu Yo ni" and "PARTY TIME PARTY UP" have been romanized and translated. Happy New Year! 譯: (好像是多餘的動作...XD) 2008 年第一彈 ●眠れぬ夜に ●PARTY TIME PARTY UP 羅馬拼音化與英文翻譯完成 新年快樂! -- 先前 Mint 的文法解構即拜此所賜... 不過不才還是解譯得很爛(炸) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.157.117.22

01/08 01:59, , 1F
哇!!原來這個網頁是你的!!我之前還以為是外國人的 ="=
01/08 01:59, 1F

01/08 02:00, , 2F
給你大大拇指 會翻成英文已經很厲害了 我英文超爛
01/08 02:00, 2F

01/08 13:07, , 3F
囧 不是我啊 作者是 kyoko 是日本人沒錯吧 囧>
01/08 13:07, 3F

01/08 13:10, , 4F
有些是 Romaji by Cori Translated by Kyoko Sagaki
01/08 13:10, 4F

01/08 13:16, , 5F
cori 在隔壁麻衣版的 [羅馬] 有出現
01/08 13:16, 5F

01/08 13:18, , 6F
我也是拜讀大作的小民 細看之後才知道句段是符合文法的
01/08 13:18, 6F

01/08 13:20, , 7F
標示上會把助詞前後空格以獨立出來ex.は に の で が よ...
01/08 13:20, 7F

01/08 13:32, , 8F
這篇只是1/2 號剛好開了DH網頁看到有更新 就上來情報一下...
01/08 13:32, 8F

01/10 20:12, , 9F
喔喔 誤會一場 哈哈 拍謝~~
01/10 20:12, 9F
文章代碼(AID): #17V4yNdP (RinaAiuchi)
文章代碼(AID): #17V4yNdP (RinaAiuchi)