[分享] 藤卷亮太Blog-5月23日 (翻譯)

看板Remioromen作者 (花鳥風月)時間14年前 (2010/05/25 23:26), 編輯推噓9(906)
留言15則, 8人參與, 最新討論串1/1
這一篇不好翻... 而且量很大 因為藤卷大人洋洋灑灑地寫了一大篇...XD 我光這一篇就花了兩個多小時...Orz 終於翻完了 ─────────────────────────────────────── http://blog.remioromen.jp/fujimaki/2010/05/523-932e.html 2010年5月24日 (一) 5月23日 感謝各位! 由於從水戶公演之後,連帶著住院的時候也一起算進去, 已經充分修養了,所以我平安健康地復活啦! 在山形公演時讓我深深體會到能夠唱歌的喜悅! (圖1 レミオロメン+皆川&河口) 這是Live結束之後大家的合照。從這裡開始,漫長的巡迴之旅又再度展開, 為了要看見各位的笑容,讓我們協力一同辦好每一場Live吧! 我等著八王子的各位喔♪ (圖2 淺井‧堀井‧本田) 為各位介紹這次在演唱會上將我們所演奏出來的樂音, 實際撥送給各位歌迷的負責PA系統的工作人員們。 他們所做的,也就是將我們各個人的樂音以麥克風收音, 配合每一首歌所表現出來的世界觀,將曲子加以混音後, 再藉由外表頗大的喇叭發出聲音來的工作。 每個會場所發出的樂音的音色都不盡相同, 但為了讓無論是在最前端或最後端的歌迷都能夠有舒適的聆聽效果, 每一次他們都撥送出最棒的混音效果。 主要成員是淺井先生(中央), 從我們出道開始就十分了解レミオロメン音樂中的世界觀, 並為我們將這樣子的世界觀也一起呈現出來。Ho♪ 接著是將我們成員所實際聽到的樂音進行調音的堀居先生(左)。 在舞台上和在觀眾席所聽到的聲音差別相當大呢♪ 我總是一邊聆聽、一邊感受這樣的樂音,每次都愉悅得演奏著! 而在舞台上負責完成所有支援工作的是本田先生(右) 他常常被啓介欺負 (笑) 一直都很努力工作呢♪ (圖3 啓介) 來~要開始囉,山形縣的演唱會彩排! 這是仔細檢查著貝斯音色的前田。 貝斯的高把位發出的音色真是性感又好聽! (圖4 治) 接著,這是正在留長頭髮的治, 每次在Live的MC時就會問大家說「我把頭髮留長怎麼樣啊」 接著也總會聽到前田吐嘈說「你高中生啊」(笑) 把頭髮扎起來(註1),再加上滿滿的幹勁,彩排即將開始! (圖5 皆川) 皆川先生說剛取得駕照的時候,有來過山形, 雖然似乎不是什麼很好的回憶... 但有趣詼諧的MC內容卻HIGH翻全場! (圖6 本間‧河口‧松野) 這是Live當天,在與自己同名的拉麵店 「阿修拉麵」吃了午餐的河口先生♪(本名河口修二) 之後和大家一同吃了蕎麥麵, 他努力得擠出了這樣的一件軼事給我們♪ 樂器組,很有DJ風格的本間先生(左), 及同樣也是屬於河口先生周圍樂器組的松野先生(右)也一起合照, 這種燈光的感覺也很不賴! (圖7 前田‧英雄‧内田) Live即將開演,在休息室裡放鬆中的前田及樂器組的英雄始終談笑著, 還有出現在一旁的內田先生,實在是非常和諧的氣氛♪ 果然該休息就是就要休息,該拼時就要拼! (圖8 レミオロメン) 山形的公演也順利落幕了♪ 由於回程電車的路途很長,因此不知不覺文章也打得滿滿滿了 要支撐長期的巡迴,身體還是自己的本錢。 累積的疲憊,在該發洩時就要發洩,而該拼時就要拼! 我莫名地很愛這句小語♪ 在被追到窮途末路,意志消沉的時候,還能擺出拳擊姿勢向前拼才是最重要的! 新曲「立つんだジョー」(註2)也請各位多多指教啦! 感謝山形縣的各位歌迷! ─────────────────────────────────────── 【註解】 ‧註1:原文為「ちょんまげを作って」,所謂的ちょんまげ,正式的翻譯應為丁髷,     是一種髮型,為江戶時代老人所結的男髷,現在可在相撲比賽以及時代劇中 見到。而綁類似這類的髮型,台灣一般都會以扎頭髮稱之,配合民情故翻之。 ‧註2:立つんだジョー非レミオロメン的原創句,而是出自70年代的日本漫畫《小拳 王》(原題:あしたのジョー)中的角色名言。基本上是立ちましょう,也就 是一起站起來的意思。但在官方譯名出來前暫不翻譯。 -- 我並不想成為誰的指南針 也許你該學習相信自己的方向感 -1976〈方向感〉 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.41.114.226

05/25 23:33, , 1F
感謝辛苦翻譯 皆川那段好有趣
05/25 23:33, 1F

05/25 23:57, , 2F
原來k大也是レミオ的歌迷 XD
05/25 23:57, 2F
※ 編輯: kimchin 來自: 114.41.114.226 (05/26 00:34)

05/26 06:06, , 3F
剛剛才發現,「官方期間限定部落格」也有中譯耶!
05/26 06:06, 3F
※ 編輯: kimchin 來自: 114.38.98.186 (05/26 07:15)

05/26 07:16, , 4F
真的耶 有點做白工的感覺 orz 哭
05/26 07:16, 4F

05/26 09:46, , 5F
樓上拍拍 降日文會進步的
05/26 09:46, 5F

05/26 12:28, , 6F
拍拍 K大用心版友們都有看到喔 :)
05/26 12:28, 6F

05/26 14:10, , 7F
辛苦了!謝謝K大!
05/26 14:10, 7F

05/26 16:29, , 8F
感謝感謝呢!!看得很開心
05/26 16:29, 8F

05/26 18:53, , 9F
K大辛苦了!!!日文這樣一定會進步神速喔~感謝翻譯:)
05/26 18:53, 9F

05/26 20:05, , 10F
謝謝各位跟板大的支持(又再哭一次) 但現在不知道這一系列
05/26 20:05, 10F

05/26 20:05, , 11F
的部落格還要不要再繼續翻了 手上因為也有一些レミオ以前
05/26 20:05, 11F

05/26 20:06, , 12F
訪談 大家覺得還要再繼續翻譯 還是之後就開始翻些訪談及補
05/26 20:06, 12F

05/26 20:06, , 13F
完歌詞呢 XD
05/26 20:06, 13F
※ 編輯: kimchin 來自: 114.38.105.212 (05/26 20:12)

05/26 20:14, , 14F
再推一個~~第一張照片皆川的表情也很有趣XD
05/26 20:14, 14F

05/26 23:35, , 15F
這官網感覺蠻感心的耶!!!謝謝AVEX~~~~
05/26 23:35, 15F
文章代碼(AID): #1B--mBja (Remioromen)
文章代碼(AID): #1B--mBja (Remioromen)