[歌詞] Radiohead - Karma Police

看板Radiohead作者 (1000%對知識份子傷害)時間6年前 (2018/06/08 11:31), 6年前編輯推噓14(14012)
留言26則, 11人參與, 6年前最新討論串1/1
我是個習慣聽歌會一直單首輪播到煩死的人,認識Radiohead已有些時日,但也是年紀增 長才開始慢慢能懂他們可能在講什麼。 不知道大家有沒有這樣想過。 在OK Computer二十歲之後作為慶祝,分享心得就獻給這首。 - 近年愈發有感 Karma Polic 是電臺頭強大的預言之作,也(可能)聽懂了這歌其實 不是在講什麼業障還是輪迴,還是籠統的資本主義權力結構問題,要把焦點放到全球化 與當時的時代氛圍,可能會對脈絡更了解深刻。 把專輯概念、所有報導、訪談內容紀錄和當下網路崛起的時代去做交疊, 甚至能搭配起MV的運鏡和意象,大家會更清楚歌曲中分布的角色為何,其實也更明白MV 之中每個元素(包括被追的人、為什麼地上有漏油、為什麼湯叔消失....)。 當時類似Political Correctness(政治正確)這種名詞還沒有因為寬頻網路時代來臨 像現在這樣大放異彩,所以樂團會用「Karma Police」去借指這種評斷他人冒犯、指責 他人不是、評斷那些用了地獄梗的人....的"私人公權力": Radiohead members used to tell one another that they would call "the karma police" on them if they did something bad. - Wikipedia (Sutherland, Mark (31 May 1997). "Return of the Mac!") 以及後述的 Yorke explained that the song was about stress and "having people looking at you in that certain [malicious] way, I can't handle it anymore". 歌詞中譯用最平牌樸實的方式去建構,但畢竟不是英國人所以查了一些英國口語大致 的使用方式,照著這種脈絡也明白(腦補?)推敲可能的語氣,希望大家能夠感受到。 MV:https://youtu.be/1uYWYWPc9HU
【Karma police】 正義魔人 Karma police, arrest this man 正義魔人,拘留這個男人 He talks in maths 他用各種數據大放厥詞 He buzzes like a fridge 像台冰箱嗡嗡作響 He's like a detuned radio 像訊號失真的廣播 Karma police, arrest this girl 正義魔人,把這個女孩抓起來 Her Hitler hairdo is 她的希特勒髮型 Making me feel ill 讓我覺得很噁心 And we have crashed her party 所以我們能侵門踏戶地毀了她的派對 This is what you get “這就是你應得的” This is what you get 對,這就是你應得的 This is what you get when you mess with us 當你跟我們作對 這就會是你應得的 Karma police 正義魔人 I've given all I can 我已經竭盡所能了 It's not enough “這還不夠” I've given all I can 我已經竭盡所能 But we're still on the payroll “但你要償還的名單上還有我們” This is what you get “這就是你應得的” This is what you get “對,這就是你應得的” This is what you get when you mess with us “當你跟我們作對 這就會是你應得的” For a minute there, I lost myself, I lost myself 我只是短暫地附和,就陷入了迷惘,就陷了入迷惘 Phew, for a minute there, I lost myself, I lost myself “呼,好險,有那麼一分鐘,就陷入了迷惘,就陷入了迷惘” For a minute there, I lost myself, I lost myself 我只是短暫地附和,就陷入了迷惘,就陷了入迷惘 Phew, for a minute there, I lost myself, I lost myself “呼,好險,有那麼一分鐘,就陷入了迷惘,就陷入了迷惘” -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.120.12.57 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Radiohead/M.1528428679.A.AAE.html ※ 編輯: iceaxekill (59.120.12.57), 06/08/2018 11:34:42

06/08 12:45, 6年前 , 1F
用你提出的觀點去重新看這首歌詞 整個豁然開朗
06/08 12:45, 1F

06/08 12:46, 6年前 , 2F
這幾天才剛遇到這樣的事情而已 挺有感受XD
06/08 12:46, 2F

06/08 12:48, 6年前 , 3F
是說關於we have crashed her party這句歌詞
06/08 12:48, 3F

06/08 12:49, 6年前 , 4F
應該是現在完成式吧? "得"應該要加to的樣子
06/08 12:49, 4F

06/08 14:11, 6年前 , 5F
滿喜歡這個觀點的 不過那段是完成式沒錯
06/08 14:11, 5F
謝謝糾錯 文法不夠好ㄏㄏㄏ 更新上去

06/08 15:18, 6年前 , 6F
不過我有印象樂團談過這首歌 說歌詞根本沒意義
06/08 15:18, 6F

06/08 15:18, 6年前 , 7F
當然他們不見得實話實說就是了
06/08 15:18, 7F

06/08 15:20, 6年前 , 8F
另外有些英文部分你可能誤解了 crash party 通常指
06/08 15:20, 8F

06/08 15:22, 6年前 , 9F
不請自來 可參考電影Wedding Crashers
06/08 15:22, 9F
有想過但在中文裡說自己是「不請自來」有點怪XD 應該會調整一下中文用詞 會想表達「入侵私領域」「因此師出有名」這種味道 翻得不好還請多提點了QQ

06/08 15:23, 6年前 , 10F
for a minute 指的是有那麼一分鐘 表示他已經lost了
06/08 15:23, 10F

06/08 15:23, 6年前 , 11F
不是再多一分鐘的意思
06/08 15:23, 11F
「有那麼一分鐘」這個講法真的好多了 也是我想表達的 感謝 我把這句換上去。 那句其實想很久 這樣一講正確多了 ※ 編輯: iceaxekill (59.120.12.57), 06/08/2018 15:43:38

06/09 00:15, 6年前 , 12F
謝謝您的分享 對這首歌又有了新的理解
06/09 00:15, 12F

06/09 00:17, 6年前 , 13F
希望原Po還能分享其他歌! :)
06/09 00:17, 13F

06/13 19:57, 6年前 , 14F
正義魔人這個詞比業障警察精準多了 :)))
06/13 19:57, 14F

06/15 15:41, 6年前 , 15F
推正義魔人,PC!
06/15 15:41, 15F

06/17 00:56, 6年前 , 16F
覺得很明顯你有點超譯某些部份,不過歌詞本來就隨人
06/17 00:56, 16F

06/17 00:56, 6年前 , 17F
解釋,只是不要覺得自己的見解就是歌詞的真正意思就
06/17 00:56, 17F

06/17 00:56, 6年前 , 18F
06/17 00:56, 18F

06/17 01:00, 6年前 , 19F
另外歌詞結尾完全沒有附和的意思,只有說「有那麼一
06/17 01:00, 19F

06/17 01:00, 6年前 , 20F
分鐘他迷失了自己」,不覺得lost myself 有陷入迷惘
06/17 01:00, 20F

06/17 01:01, 6年前 , 21F
的意思
06/17 01:01, 21F
恩恩,畢竟只有湯姆約克知道發生什麼事,我們都只能試圖殺死作者而已。 何況被廣泛流傳的中文歌詞,更不知所謂的變成藝文詠嘆外加神話故事,對於有自作聰明 批判性的Radiohead好像不是那麼回事?所以試著釐清一些脈絡。 其實末尾我想表達的是:當自己也當企圖當起「業障警察」的時候,那一種「眾人皆醉我 獨醒」的荒謬與自我安慰口吻,角色在二句歌詞間互換;一個是被獵巫一個是獵巫,但其 實都是一樣的也是同一個角色。總之依照前文推敲,完整我歌詞釋義的邏輯啦。 何況,歌詞不少地方也沒有照字面翻譯,我也不知道到底是文藝詠嘆新詩版本的超譯,還 是我這樣歸納去推敲超譯...但藍色窗簾是毋庸置疑的XD 最近又發生華山失蹤女子遭到殺人分屍,然後犯人臉書湧入大票「業障警察」,是很感慨 啊。 總之,謝謝你的指教,希望這番回應讓你感覺到我的誠意。 ※ 編輯: iceaxekill (59.120.12.57), 06/19/2018 09:36:03

06/22 22:42, 6年前 , 22F
06/22 22:42, 22F

06/29 12:41, 6年前 , 23F
感謝分享
06/29 12:41, 23F

07/10 00:25, 6年前 , 24F
蠻有道理的 之前都覺得這首像一般的反烏托邦作品
07/10 00:25, 24F

07/10 00:26, 6年前 , 25F
沒想到有這種解讀方式
07/10 00:26, 25F

07/18 11:20, 6年前 , 26F
喜歡你詮釋的版本
07/18 11:20, 26F
文章代碼(AID): #1R6VY7gk (Radiohead)
文章代碼(AID): #1R6VY7gk (Radiohead)