[歌詞] A Punchup At A Wedding 翻譯
雖然機會渺茫,但是我仍然希望Radiohead能在演唱會上唱這首
可惜還是沒有啦XD
這首算是HTTT裡面我挺喜歡的前幾首歌呢,感覺聽起來很有畫面(可惜人氣不高!!
前幾天心血來潮嘗試來翻譯一下,發現這首歌的歌詞有許多典故,翻起來挺有趣的XD
但也有很多地方的意思我都是用猜的~~不盡完善,也請不吝指出可以改良更好的地方
A Punchup At A Wedding
婚禮上的酒醉鬧事
No [x42]
不不不不不不不不...
I don't know why you bother
我不知道你幹嘛抱怨
Nothing's ever good enough for you.
你從來就不對任何事情覺得滿意
(By the way) I was there and it wasn't like that.
我在那裡 事情並不像我想的那樣
You've come here just to start a fight
你到這裡就只是來幹架
You had to piss on(註1) our parade
你就一定要擾亂我們的遊行
You had to shred our big day
你就一定得搞砸我們的大日子
You had to ruin it for all concerned
你就一定要毀了這一切
In a drunken punch-up at a wedding yeah
在這場婚禮上的酒醉鬧事 yeah
Hypocrite opportunist
你這偽善的投機者
Don't infect me with your poison
別用你那爛個性荼毒我
A bully in a china shop(註2)
你這粗魯的惡霸
When I turn 'round you stay frozen to the spot
當我轉身你就給我待在那裡別動
You had the pointless snide remarks
講話毫無重點可言
Of hammerheaded sharks(註3)
無禮又愚蠢至極
The pot will call the kettle black(註4)
只會指責別人的半斤八兩的傢伙
It's a drunken punch-up at a wedding yeah
這是個婚禮上的酒醉鬧事 yeah
Oh no no
不不不不...
註1:piss on,字面上意思是在某個地方撒尿,有侮辱、褻瀆之意。
註2:原文是英國俚語A bull in a china shop,在陶瓷店裡的牛。因為陶瓷製品是非常
精緻脆弱的,稍微一個不小心就會打破粉碎,而若有一隻牛在陶瓷店裡,想必後果不堪設
想。這個俚語被用來比喻粗魯、惹麻煩、笨手笨腳或是成事不足敗事有餘的人。歌詞裡把
bull延伸為bully(惡霸)。
註3:hammerhead(槌頭)在俗語中有笨蛋、傻子的意思。
註4:The pot calling the kettle black,鍋說壺黑,就是中文的五十步笑百步,鍋子
笑壺每天在瓦斯爐上燒都黑了,卻沒注意自己也是同樣的狀況。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.150.131
推
08/01 11:14, , 1F
08/01 11:14, 1F
※ 編輯: wolf2008 來自: 219.84.150.131 (08/01 11:21)
推
08/01 13:28, , 2F
08/01 13:28, 2F
推
08/01 14:09, , 3F
08/01 14:09, 3F
推
08/01 14:31, , 4F
08/01 14:31, 4F
推
08/01 15:48, , 5F
08/01 15:48, 5F
推
08/02 03:11, , 6F
08/02 03:11, 6F
推
08/02 10:16, , 7F
08/02 10:16, 7F
推
08/09 13:36, , 8F
08/09 13:36, 8F
→
08/09 13:36, , 9F
08/09 13:36, 9F
→
08/09 13:37, , 10F
08/09 13:37, 10F
Radiohead 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章
31
53