[翻譯] Spread Your Wings

看板Queen作者時間6年前 (2018/11/01 00:34), 6年前編輯推噓4(400)
留言4則, 4人參與, 6年前最新討論串1/1
Sammy was low 山米情緒低落 Just watching the show 電視節目在眼前閃過 Over and over again 看了一遍又一遍 Knew it was time 他知道就是現在 He'd made up his mind 下定決心就不更改 To leave his dead life behind 要將行屍走肉的生活拋開 His boss said to him 他的老闆告訴他 "Boy you'd better begin 「你這小子的腦袋瓜 To get those crazy notions right out of your head 最好是別再胡思亂想 Sammy who do you think that you are 山米啊 你以為你是什麼咖 You should've been sweeping up the Emerald bar" 還不快打掃翡翠酒吧」 Spread your wings and fly away 展開你的雙翼 昂首高飛 Fly away far away 昂首高飛 遠走高飛 Spread your little wings and fly away 展開你的小小雙翼昂首高飛 Fly away far away 昂首高飛 遠走高飛 Pull yourself together 給我振作一些 'Cause you know you should do better 你知道自己該有一番作為 That's because you're a free man 因為你是個自由之人 He spends his evenings alone in his hotel room 他傍晚獨自待在旅館房裡 Keeping his thoughts to himself he'd be leaving soon 不讓別人知道他不久就要離去 Wishing he was miles and miles away 希望自己在千里之外 Nothing in this world nothing would make him stay 世上沒有什麼能把他留下來 Since he was small 微不足道的他 Had no luck at all 未曾有過好運 Nothing came easy to him 不管做什麼都不容易 Now it was time 就是現在 He'd made up his mind 下定決心就不更改 "This could be my last chance" 「這可能是我最後的機會」 His boss said to him "now listen boy 他的老闆對他說 「聽我的 小子 You're always dreaming 你老是在作夢 You've got no real ambition you won't get very far 你沒有十足的企圖心 成就能有多大 Sammy boy don't you know who you are 山米小子 你難道不知自己是什麼咖 Why can't you be happy at the Emerald bar" 為何就不能知足地待在翡翠酒吧」 So honey 親愛的 Spread your wings and fly away 展開你的雙翼 昂首高飛 Fly away far away 昂首高飛 遠走高飛 Spread your little wings and fly away 展開你的小小雙翼昂首高飛 Fly away far away 昂首高飛 遠走高飛 Pull yourself together 給我振作一些 'Cause you know you should do better 你知道自己該有一番作為 That's because you're a free man 因為你是個自由之人 Come on honey 來啊 親愛的 Fly with me 飛吧 和我一起 -- 翻完了才發現板上也有一篇 但還是斗膽與大家分享 請多多指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.100.126.194 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Queen/M.1541003691.A.7B5.html

11/01 00:38, 6年前 , 1F
超級愛這首
11/01 00:38, 1F
※ 編輯: bearhwa (122.100.126.194), 11/01/2018 14:00:35

11/02 23:08, 6年前 , 2F
翻譯得超棒,有注意到韻腳耶!厲害!!
11/02 23:08, 2F

11/13 08:08, 6年前 , 3F
超愛這首!!永遠聽不膩!
11/13 08:08, 3F

11/16 00:04, 6年前 , 4F
感謝
11/16 00:04, 4F
文章代碼(AID): #1RsTchUr (Queen)
文章代碼(AID): #1RsTchUr (Queen)