[翻譯] Queen - Somebody To Love

看板Queen作者 (junemay)時間12年前 (2012/11/23 01:21), 編輯推噓6(606)
留言12則, 4人參與, 最新討論串1/1
Somebody to Love http://www.youtube.com/watch?v=nfKuVRTyNx0
歌名:38地吐辣服 (找得到我嗎?值得秀秀的真心人) 每天早上起床,我就又死掉一點點 都要軟腳啦 照了一下鏡子,然後靠杯了起來 天公伯,你那ㄟ對我安捏?! 林輩拜你一世人 卻得不到保佑,天公伯啊! 真心人,喔!真心人. 蝦米人可以找到真心人來秀秀我? 我每天辛苦打拼歸世人 工作到筋骨痠痛 下班了一個人拿著辛苦錢回家 林輩給你跪下去 算是求你啦 直到目屎從眼睛跑出來,天公伯啊! 真心人,喔!真心人 蝦米人可以找到真心人來秀秀我? (辛苦工作) 每天喔,我試了又試試了又試 但每個人都想打壓我 他們說我起肖了 他們說我腦袋進水還進不少 他們說我沒長知識 林輩已經沒有人可相信啦 >_< yeah,yeah,yeah,yeah (~老梅的吉他solo~) 真心人,喔!真心人! 蝦米人可以找到真心人來秀秀我? 沒有fu,沒滋沒味 我失去鬥志了 我還ok,我還可以啦 林輩不會承認被打敗 林輩要擺脫脫這小小牢籠 有天林輩會自由的,天公阿伯啊~~~ (~羅傑的鼓~) 找個真心人來秀秀我吧! .... .... 真心人! 真心人! 真心人來找我吧! 真心人來找我,真心人來秀秀 蝦米人可以找到真心人來秀秀我? 翻譯來源:看著演唱會影片心神激盪的junemay 原歌詞: Can anybody find be somebody to love? Each morning I get up I die a little Can barely stand on my feet (Take a look at yourself)Take a look in the mirror and cry Lord what you're doing to me I have to spend all my years in believing you But I just can't get no relief Lord Somebody somebody Can anybody find me somebody to love? I work hard everyday of my life I work till I ache my bones At the end of the day I take home my hard earned pay all on my own I get down on my knees And I start to pray 'Til the tears run down from my eyes Lord somebody somebody Can anybody find me somebody to love? Every day - I try and I try and I try - But everybody wants to put me down They say I'm goin' crazy They say I got a lot of water in my brain Got no common sense I got nobody left to believe Yeah - yeah yeah yeah Somebody somebody Can anybody find me somebody to love? Got no feel I got no rhythm I just keep losing my beat I'm OK I'm alright I ain't gonna face no defeat I just gotta get out of this prison cell One day I'm gonna be free Lord Find me somebody to love Find me somebody to love ............................................. Somebody somebody ........................ Find me somebody find me somebody to love Can anybody find me somebody to love -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.164.105.40

11/23 01:26, , 1F
歌名"38地吐辣服"忘了加XDD
11/23 01:26, 1F
※ 編輯: junemay 來自: 1.164.105.40 (11/23 01:30)

11/23 01:29, , 2F
可以排成一段英文 一段中文的形式嗎 這樣比較好對照XD
11/23 01:29, 2F

11/23 01:31, , 3F
to chiangwei:對耶,從善如流!
11/23 01:31, 3F

11/23 01:32, , 4F
可以參考類似波米那首的排列方式
11/23 01:32, 4F

11/23 01:33, , 5F
to MyFairyKing:不行,這樣我的或讀者的情緒
11/23 01:33, 5F

11/23 01:35, , 6F
會被干擾 (偽文青貌)
11/23 01:35, 6F

11/23 01:36, , 7F
我沒辦法馬上從英文歌詞連結到台語翻譯XD
11/23 01:36, 7F

11/23 01:39, , 8F
台語翻譯是哪招= =
11/23 01:39, 8F

11/23 01:43, , 9F
我發現要配著影片一起看 就能跟上翻譯了XD
11/23 01:43, 9F

11/23 01:59, , 10F
樓上正解!你得到它了!
11/23 01:59, 10F

11/23 02:54, , 11F
大推翻譯~~~其他首都可以一句一句對照但這首還是不要啦XD
11/23 02:54, 11F

11/23 02:56, , 12F
我剛轉了篇一句一句的 Q_Q
11/23 02:56, 12F
※ 編輯: junemay 來自: 1.164.105.40 (11/23 21:45)
文章代碼(AID): #1Ghbyehu (Queen)
文章代碼(AID): #1Ghbyehu (Queen)