Fw: [翻譯] Queen - Bohemian Rhapsody
※ [本文轉錄自 RockMetal 看板 #1Bw2E_It ]
作者: vul3G ( 靜) 看板: RockMetal
標題: [翻譯] Queen - Bohemian Rhapsody
時間: Mon May 10 23:18:19 2010
Queen - Bohemian Rhapsody 註一
皇后 - 波希米亞狂想曲
a.k.a. 殺人犯狂想曲
http://www.youtube.com/watch?v=irp8CNj9qBI
Is this the real life?
Is this just fantasy?
Caught in a landslide
No escape from reality
Open your eyes
Look up to the skies and see
I'm just a poor boy, I need no sympathy
Because I'm easy come, easy go 註二
A little high, little low
Anyway the wind blows, doesn't really matter to me, to me
這就是人生?
抑或是幻境?
猶困於天崩地裂
無法從現實逃離
張開眼睛
望向天際
我只是個可憐的男孩,不需要同情
因為我來的容易,去的也快
高一點,低一點
風吹往何處,對我…對我來說都不重要了
Mama, just killed a man
Put a gun against his head
Pulled my trigger, now he's dead
Mama, life had just begun
But now I've gone and thrown it all away
Mama, woo~
Didn't mean to make you cry
If I'm not back again this time tomorrow
Carry on, carry on, as if nothing really matters
媽媽,我剛殺了人
用槍抵著他的頭
扣下扳機,他便爆頭
媽媽,人生才剛要開始
但是我現在就必須離去而丟棄它
媽媽啊~~
並非故意使你哭泣
如果明天這時候我沒回來
活下去吧,活下去吧,當作什麼事情都沒發生
Too late, my time has come
Sends shivers down my spine
Body's aching all the time
Goodbye everybody - I've got to go
Gotta leave you all behind and face the truth
Mama, woo - (anyway the wind blows)
I don't want to die
I sometimes wish I'd never been born at all
太遲了,時候已到
顫抖傳入脊髓
身體疼痛不止
再見了各位,我必須走了
將你們留在身後去面對這事實
媽媽,嗚啊~~~(無論風吹往何處)
我不想死啊
有時候真希望我從未活在這世上過
(哭哭的solo後熄燈,進入太虛幻境)
I see a little silhouetto of a man 註三
Scaramouch, scaramouch will you do the fandango 註四
Thunderbolt and lightning - very very frightening me
Galileo, Galileo, 註五
Galileo, Galileo,
Galileo Figaro - magnifico 註六
我看見一道模糊的人影
膽小鬼,膽小鬼,你想做傻事嗎
雷電交加-真是嚇壞了我
伽利略,伽利略
伽利略,伽利略
伽利略,伽利略
伽利略 費加洛 權貴啊啊啊啊啊啊
But I'm just a poor boy and nobody loves me
He's just a poor boy from a poor family
Spare him his life from this monstrosity
Easy come easy go - will you let me go
Bismillah! No - we will not let you go - let him go 註七
Bismillah! We will not let you go - let him go
Bismillah! We will not let you go - let me go
Will not let you go - let me go (never)
Never let you go - let me go (woo)
No, no, no, no, no, no, no -
Oh mama mia, mama mia, mama mia let me go
Beelzebub has a devil put aside for me (for me for me) 註八
但我只是可憐的男孩沒人喜愛我
「他只是來自窮苦家庭的可憐的男孩
在這醜陋世界饒了他和他的人生」
來的容易去的快,你會讓我走吧
『以真主之名!不,我不讓你走』「讓他走」
『以真主之名!我不讓你走』 「讓他走」
『以真主之名!我不讓你走』 「讓我走」
『不會讓你走!』 「讓我走」
「決不,決不,決不……決不讓我走,喔喔喔喔喔喔……不不不不不不」
喔!媽媽咪啊,媽媽咪啊,媽媽咪啊讓我走
魔王派了惡魔在我身旁 我身旁 我身旁!
(開燈,返回人間)
So you think you can stone me and spit in my eye
So you think you can love me and leave me to die
Oh baby - can't do this to me baby
Just gotta get out - just gotta get right outta here
你以為你可以丟我石頭並吐我口水嗎
你以為你可以愛我並讓我死去嗎
喔,寶貝 你不能這樣對待我寶貝
只要逃離這裏 – 我只要馬上逃離這裏
Nothing really matters
Anyone can see
Nothing really matters - nothing really matters to me
Anyway the wind blows...
什麼都不重要了
任何人都看的出來
什麼都不重要了 – 真的對我都不重要了
無論風吹往何方…
後記2010:
以上是,殺人犯,對死刑,以及社會,的 控訴與怒吼
註一:
Bohemian波希米亞,今捷克與斯洛伐克地區。
全曲歌詞中未提及曲名,令人留下一片想像
註二:
Easy come, easy go. 來的容易去的快,網友指稱「好聚好散」之意
A little high, little low 本句不能理解其精髓
註三:
第二段歌劇部份,歌詞看似跳針,實則為男孩於太虛幻境中的審判過程
除了殺人犯的自白,還有兩派人馬的起訴與辯護攻防
Mercury曾表示這首歌只是隨意胡言亂語,沒什麼深層次的含義。
Brian May則相反的表示這首歌反映了Mercury的性格和對待人生的方法。
註四:
Scaramouch, scaramouch will you do the fandango.字面翻譯為:「小丑小丑,
你要跳舞嗎?」,歌詞提及小說和電影《Scaramouche》。
註五:
據說歌詞中提到Galileo是因為May是個天文迷。
http://www.songfacts.com/detail.php?id=685&
註六:
Figaro,羅西尼歌劇《塞維里亞理髮師》當中那位足智多謀的理髮師,莫札特歌劇
《費加洛的婚禮》中向貴族權勢挑戰的僕人。
magnifico,有網友認為此字是源於Asimov"Foundation"系列小說中俗稱The mule
即為一性向不明的角色。
http://www.songfacts.com/detail.php?id=685&
註七:
Bismillah,即阿拉伯語中的Basmala,即以真主之名。
註八:
Beelzebub,腓力斯的埃克隆城所崇拜之神的名字,也是基督教著作中所用的撒旦
或惡魔的別名。
http://en.wikipedia.org/wiki/Bohemian_Rhapsody
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: chiangwei (114.33.27.57), 時間: 11/22/2012 23:17:50
推
11/22 23:36, , 1F
11/22 23:36, 1F
※ 編輯: chiangwei 來自: 114.33.27.57 (11/22 23:43)
推
11/22 23:47, , 2F
11/22 23:47, 2F
→
11/23 00:07, , 3F
11/23 00:07, 3F
推
11/23 00:48, , 4F
11/23 00:48, 4F
→
11/23 00:49, , 5F
11/23 00:49, 5F
推
11/23 02:52, , 6F
11/23 02:52, 6F
Queen 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章