The Wall - Comfortably Numb 中英對照加註解

看板PinkFloyd作者 (大師濕屍獅蝨虱螄鰤~~~~~)時間12年前 (2012/11/22 18:04), 編輯推噓5(508)
留言13則, 5人參與, 最新討論串1/1
看到上面一篇 ironmaiden 大大的介紹文好開心呀! 裡頭有介紹 Comfortably Numb 呢! 這首歌我很喜歡,但是網路上流傳的翻譯有點小錯, 這篇之前自己翻譯過文章, 本來是要等 "The Wall" 的其他歌的翻譯, 不過現在是好時機,拿出來共襄盛舉吧!! -------------------------------------------- Comfortably Numb 安逸的麻木 Lyrics: David Gilmour, Roger Waters. 歌曲連結: http://www.youtube.com/watch?v=9DqK2PkFgtw
Hello. 喂! Is there anybody in there? 你還好嗎? Just nod if you can hear me. 如果聽到就點個頭。 Is there anyone home? 你還好吧? Come on, now. 好,那麼, I hear you're feeling down. 我知道你感覺很糟, Well I can ease your pain, 嗯,我會讓你不再疼痛, Get you on your feet again. 讓你重新站起來。 Relax. 放輕鬆, I need some information first. 我需要知道點什麼, Just the basic facts: 只要知道一些事實就好了: Can you show me where it hurts? 能告訴我哪兒痛嗎? There is no pain, you are receding. 沒有痛楚,你的身影變得模糊, A distant ship's smoke on the horizon. 船隻的煙霧飄散在遙遠的地平線上, You are only coming through in waves. *1 你的身影,時而清晰,時而模糊。 *1 Your lips move but I can't hear what you're sayin'. 你嘴唇微動,我卻聽不清楚。 When I was a child I had a fever. 當我還是個小孩時,曾經大病一場, My hands felt just like two balloons. 雙手腫的像兩只氣球, Now I got that feeling once again. 現在那感覺又回來了, I can't explain, you would not understand. 我無法解釋,而你也不會明白, This Is not how I am. 這不是真實的自我。 I have become comfortably numb. 我迷失在安逸的麻木感中 OK. 好吧 Just a little pinprick. 來一針, There'll be no more 不會再有了 ahh! ahh! ahh! 啊! 啊! 啊! but you may feel a little sick. 但你可能會感到一點不舒服。 Can you stand up? 你還能站起來嗎? I do believe It's working. Good. 我知道這效果不錯,很好。 That'll keep you going for the show. 會讓你能撐住整場表演的。 Come on It's time to go. *2 來吧,是時候上台了 *2 There Is no pain, you are receding. 沒有痛楚,你的身影變得模糊 A distant ship's smoke on the horizon. 船隻的煙霧飄散在遙遠的地平線上 You are only coming through In waves. 你的身影,時而清晰,時而模糊 Your lips move but I can't hear what you're sayin'. 你嘴唇微動,我卻聽不清楚 when I was a child I caught a fleeting glimpse, 當我還是個小孩時,曾看過一道畫面匆匆一撇 out of the corner of my eye. 在我視線所不能達到的角落 I turned to look but it was gone. 我轉頭尋找,但已消逝 I cannot put my finger on it now. *3 現在我也說不上來 *3 the child Is grown, the dream is gone. 那小孩長大了,夢想卻破滅了 I have become comfortably numb. 我迷失在安逸的麻木感中 ==========翻譯與注釋========== *1 這句幾乎全部的版本都翻錯,come through 其實是 "出現" 的意思。 You are only coming through in waves. 意思是我一下子看的到你,一下子又看不到你了。 這句話也是歌詞的一個關鍵,表示視覺模糊,精神恍惚, 甚至下一句還透露,連聽覺也出了問題。 *2 從這句可以看出,這首歌是病人與醫生的對話。 病人是位歌手,因為某些原因病的太重,精神恍惚而不能上台表演。 醫生替他注射了一劑鎮定劑,才得以繼續演出。 有人說這是個大麻歌,甚至是海洛因歌,但我並不認為。 維基百科裡的討論、song facts網站, 都根據 Waters 的訪問稿,指出這真的是感冒引起的精神恍惚。 而且,這歌是 "comfortably numb", 不是 "comfortably high"。 說是吃毒沒什麼道理。 據說,連 "手腫的像氣球" ,都有人認為跟打手槍有關, 可見大家的想像力十足。 *3 can't put my fingers on something 意思當然不是手指摸不著, 而是表示不清楚,說不上來的感覺。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.59.122

11/23 02:10, , 1F
我有一點小小的疑問 是電影內容配合這首歌寫出劇情
11/23 02:10, 1F
※ 編輯: jeff31303 來自: 140.112.59.122 (11/23 02:12)

11/23 02:10, , 2F
還是這張專輯是和電影一起構想出來的?
11/23 02:10, 2F

11/23 02:15, , 3F
就電影劇情來看我覺得好像是吸毒
11/23 02:15, 3F

11/23 02:16, , 4F
專輯是 1979 出,電影是 1982出。電影應為較後才作的。
11/23 02:16, 4F

11/23 02:23, , 5F
電影劇情裡,主角 Pink 是有可能吸毒。
11/23 02:23, 5F

11/23 02:24, , 6F
但是後來 Roger Waters 指出,原本歌詞所指的是
11/23 02:24, 6F

11/23 02:25, , 7F
他在 1977 年的 In the Flesh 巡迴時,得了肝炎的經歷。
11/23 02:25, 7F

11/23 11:21, , 8F
J大的翻譯為看先推
11/23 11:21, 8F

11/23 11:28, , 9F
看完再推一次!!J大我的BLOG之後能放你的翻譯嗎XD翻的太
11/23 11:28, 9F

11/23 11:28, , 10F
棒了!!!!!!!
11/23 11:28, 10F

11/23 14:16, , 11F
ironmaiden 大大請自便!
11/23 14:16, 11F

11/30 00:14, , 12F
推!!
11/30 00:14, 12F

12/01 00:18, , 13F
推!!!!
12/01 00:18, 13F
文章代碼(AID): #1GhcaXoL (PinkFloyd)
文章代碼(AID): #1GhcaXoL (PinkFloyd)