Animals - Pigs by Pink Floyd 中英對照加註解
Pigs (Three Different Ones)
豬(三頭不同的豬)
Lyrics: Waters, Roger
歌詞:羅格·沃特斯
附上歌曲連結,搭配服用 http://www.youtube.com/watch?v=TcV4B-74pDk
Big man, pig man, ha ha, charade you are *1
大人,猪公,哈哈 你真是滑稽。 *1
You well heeled big wheel, ha ha, charade you are
你緊緊追趕著時代的巨輪,哈哈,你真是滑稽。
And when your hand is on your heart
當你的手緊捂著你的心,
You're nearly a good laugh
你真是搞笑,
Almost a joker
簡直像個丑角。
With your head down in the pig bin
把頭低下,拱進豬欄。
Saying "keep on digging"
你說,“繼續拱”。
Pig stain on your fat chin
弄髒了你的肥下巴。
What do you hope to find?
你期待找到什麼?
When you're down in the pig mine *2
當你探進豬的寶礦。 *2
You're nearly a laugh
你真是搞笑。
You're nearly a laugh
你真是搞笑。
But you're really a cry.
但你其實只是聲可悲的哭泣
Bus stop, rat bag, ha ha, charade you are
臭婊子,死破麻,哈哈,妳真是滑稽。
You fucked up old hag, ha ha, charade you are
一塌糊塗的老醜婦,哈哈,妳真是滑稽。
You radiate cold shafts of broken glass *4
妳四處尖酸刻薄, *4
You're nearly a good laugh
妳真是有夠搞笑,
Almost worth a quick grin
簡直立刻就讓人開懷大笑。
You like the feel of steel
妳喜歡手握權柄的感覺,
You're hot stuff with a hat pin
像是個帽子上插支別針的奇葩,
And good fun with a hand gun
最好笑的是還拿了支手槍,
You're nearly a laugh
妳真是搞笑,
You're nearly a laugh
妳真是搞笑,
But you're really a cry.
但妳其實只是聲可悲的哭泣
Hey you Whitehouse, ha ha, charade you are *3
嘿,妳,惠特豪斯,哈哈,妳真是滑稽。 *3
You house proud town mouse, ha ha, charade you are
妳,豪斯,城市裡傲慢的老鼠,哈哈,妳真是滑稽。
You're trying to keep our feelings off the street
妳極力讓我們的影響遠離大街,
You're nearly a real treat
妳真是有趣。
All tight lips and cold feet
當所有人的嘴唇都閉緊,所有人的腳趾頭都發冷,
And do you feel abused?
妳可感覺有人正在咒罵妳?
.....!.....!.....!.....!
You gotta stem the evil tide
妳想堵住邪惡的洪潮,
And keep it all on the inside
螳臂擋車 力輓狂瀾。
Mary you're nearly a treat
瑪麗妳真是有趣,
Mary you're nearly a treat
瑪麗妳真是有趣,
But you're really a cry.
但妳其實只是聲可悲的哭泣。
==========翻譯註釋==========
Pink Floyd 的 "Animals" 專輯是張概念專輯。
一般認為,專輯裡頭提到的三種動物:豬、狗、羊,
分別對應到國家裡的統治階級、中產階級、勞工階級。
*1 正如歌詞標題所提示的,這首歌裡有三頭豬。
意指統治階級中的三種人,共同在眾人遙不可及之處統治著國家。
第一段的豬是政客。
你簡直可以看到一群政客在競選場合或是就任典禮上,
做作地捂著心的神情。
此外,charade 在此並非"猜字謎"之意,
而是英國俚語用法,"可笑、滑稽"之意。
*2 第二隻豬是商人
歌詞精準的描述商人貪婪無饜的行徑。
*3 第三隻豬是個女人,叫做 Mary Whitehouse。
是當年英國"全國聽眾與觀眾協會(VALA)"的主席。
她是個痛恨性與暴力出現在電視上的硬蕊基督徒。
和很多電視媒體和歌手都有深仇大恨。
不只是 Pink Floyd,很多其他的歌手也有寫歌罵過她。
但是也有很多報紙喜愛她聳動的言語,常報導她的新聞,
所以算是相互利用。
詳情可看wiki,或這個連結: http://www.eywedu.com/20/95/10041.htm
竟然用了整整兩段來罵,Roger真的跟這女人槓上了。
但我認為應該把這兩段用廣義的態度解讀,
其實罵的是媒體,以及意圖控制媒體,淨化社會思想的人。
所以這三頭豬分別是"政客、商人、媒體",果真是國家的統治階級。
*4 這句話非常難翻譯,。
我只能姑且以
something directed or barbed as in sharp attack: shafts of sarcasm.
來理解,大概是尖酸刻薄的意思。
You radiate cold shafts of broken glass
腦中可以浮現一個女人四處亂丟碎玻璃的樣子。
蠻傳神的,可惜翻不出來。
如果有錯還請指正。
===========後記與更正=============
三十年來這首歌曾被人提出無數種解讀。
有人像我一樣,認為三隻豬是泛指政客、商人、媒體。
有人認為,這三隻豬分別指著三個特定的人士。
在維基百科上有所討論,但仍未有定論
http://en.wikipedia.org/wiki/Talk%3APigs_(Three_Different_Ones)
根據這個理論,
第一隻豬是1971-1982年間英國國家礦工聯盟主席 Joe Gormley
這有意思,因為歌詞提到 "當你探進豬的寶礦"。
他曾發動過兩次礦工大罷工,分別在72年與74年,
最後導致保守黨黨揆的首相愛德華·希思(Edward Heath)於74年下臺
工黨黨魁哈羅德·威爾遜(Harold Wilson)重新上任。
但這個解釋不夠好,因為畢竟 Roger Waters 是個偏左翼的歌手,
他不太可能會批評這位左翼運動人士。
也有人說是時任(1976–79)英國總理與工黨主席的
詹姆斯·卡拉漢(James Callaghan),
但其他人認為他並沒有做出什麼值得大肆批評的壞事。
第二隻豬可能是柴契爾夫人 (Margaret Thatcher)。
不過有人認為她要等到1979年才上任總理之職,
這張1977年的專輯不可能是在罵她。
但其他人認為遠在柴契爾上任前影響力就已不小,
而且從歌詞知道,這是隻拿著槍的母豬,所以還蠻合理的。
更有趣的是,後來在1984年至1985年,煤礦礦工又再一次大罷工,
柴契爾卻大力壓制,態度非常強硬且完全不願妥協,
最後導致全部15個虧損的國營礦場的關閉。
如果這首歌真是在罵她,果然是恐怖的預知。
唯一沒有爭議的是第三隻豬,Mary Whitehouse,
畢竟連名字都寫出來了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.253.157
推
11/17 14:14, , 1F
11/17 14:14, 1F
推
11/17 22:56, , 2F
11/17 22:56, 2F
※ 編輯: jeff31303 來自: 140.112.253.157 (11/19 01:09)
推
11/20 23:12, , 3F
11/20 23:12, 3F
PinkFloyd 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章