Fw: Animals - Sheep by Pink Floyd 中英對照加註解

看板PinkFloyd作者 (大師濕屍獅蝨虱螄鰤~~~~~)時間11年前 (2012/11/15 15:11), 編輯推噓7(701)
留言8則, 7人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 lyrics 看板 #1Gf6JAeM ] 作者: jeff31303 (大師濕屍獅蝨虱螄鰤~~~~~) 看板: lyrics 標題: Pink Floyd - Sheep 中英對照加註解 時間: Thu Nov 15 11:43:03 2012 Sheep - Pink Floyd 羊 - 平克·佛洛伊德 Songwriters: WATERS, ROGER 附上歌曲連結,搭配服用 http://www.youtube.com/watch?v=tcRYdVlGXNQ
Harmlessly passing your time in the grassland away Only dimly aware of a certain unease in the air You better watch out, There may be dogs about. I've looked over Jordan, and I have seen *1 Things are not what they seem. 你無害地於草原上消磨時光, 僅模糊地意識到,不安瀰漫於空氣上。 你最好當心啊, 有狗於附近遊蕩。 我曾看過迦南美地,而我所看到的 *1 可不像他們以為那般。 What do you get for pretending the danger's not real. *2 Meek and obedient you follow the leader Down well trotten corridors, into the valley of steel. What a surprise! A look of terminal shock in your eyes. Now things are really what they seem. No, this is no bad dream. 假裝沒有真的危險,你又得到什麼呢。*2 溫順又聽話的你,跟隨著牧人, 走在被踏平的道上,走進冷酷的峽谷底, 真是太令人吃驚! 你的眼神裡流露最後的震驚, 現在事情總算表裡如一。 不,這可不是噩夢的幻影。 "The Lord is my shepherd, I shall not want. He makes me down to lie. Through pastures green he leadeth me the silent waters by. *3 With bright knives, He releaseth my soul. He maketh me to hang on hooks in high places. He converteth me to lamb cutlets. *4 For lo! He hath great power and great hunger. When cometh the day we lowly ones, Through quiet reflection, and great dedication, Master the art of karate. *5 Lo! we shall rise up And then we'll make the bugger's eyes water." *6 “主是我的牧者,我必不至缺乏。 祂使我躺臥在謊言之上。 穿過青草地領我在靜默的水旁。 *3 以明亮的刀,他使我的靈魂解放。 祂使我鉤掛在高處。 祂使我皈依成羔羊排。*4 瞧!祂必有著巨大的力量和巨大的食慾。 當審判之日來到啊卑微的我們, 透過沈靜的自省,與全心的奉獻, 將能精通武藝。*5 瞧,我等將興起 讓那些畜生淚水滿溢“ *6 Bleating and babbling I fell on his neck with a scream. Wave upon wave of demented avengers March cheerfully out of obscurity into the dream. *7 一陣陣煩人的羊鳴,我尖叫著倒在他的脖頸。 一波波瘋顛的復仇者, 愉悅地從卑微齊步前往夢境。 *7 Have you heard the news? The dogs are dead! You better stay home And do as you're told, Get out of the road if you want to grow old. 可你曾聽說? 那些狗都死了! 你最好呆在家裡頭, 乖乖別亂走。 可別上街頭, 如果你想活。 ===========翻譯注釋========== *1 Jordan 直翻約旦,但此處指的應是應許之地迦南(Canaan), "應許之地"所包含的區域,有一點複雜: 不過大約是今日以色列的所有領土、 再加上一部份約旦西部的土地及埃及北部的一部分。 詳細的土地邊界請看"民數記"(Numbers) 34:1~12 還有"以西結書"(Ezekiel) 47:13-20。兩者紀錄的稍有不同。 或是看維基百科就好XD http://en.wikipedia.org/wiki/Canaan 回到主題,歌詞要說的顯然是,應許之地的承諾都是欺騙, 羊群們不過是準備被領到屠宰場去犧牲罷了。 *2 這句話很容易誤翻成 "你所以為的危險,不是真的危險" *3 聖經,詩篇23:1~2。 "The LORD is my shepherd, I shall not want. He makes me lie down in green pastures; He leads me beside quiet waters." "耶和華是我的牧者.我必不至缺乏。 他使我躺臥在青草地上、領我在可安歇的水邊。" 歌詞與聖經原文有微妙的不同。且善用了"lie"一字的雙關。 這整段語句是由人朗誦之後,再轉換成合成機械音音效, 因為這是從那群被煽動的羊口中,說出的禱告詞。 接下來幾句所有的動詞都加入了 -eth, 並以"For lo" 抒發感歎。越看越像真的聖經。 *4 convert 不僅是 "轉換",更有宗教上 "皈依" 之意。 *5 雖然歌詞本上寫"karate"跆拳道, 但是仔細聽原曲卻是唱"judo"柔道, 故姑且翻之為武藝。 *6 bugger 常被誤翻為"雞姦者",應翻為"畜生"。 *7 obscurity 常被誤翻為"隱晦",應翻成"卑微"。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.253.157 ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: jeff31303 (140.112.59.122), 時間: 11/15/2012 15:11:08

11/16 21:26, , 1F
推!
11/16 21:26, 1F

11/16 22:09, , 2F
11/16 22:09, 2F

11/17 09:08, , 3F
感謝大大分享,翻譯的很棒耶
11/17 09:08, 3F
※ 編輯: jeff31303 來自: 140.112.253.157 (11/17 17:22)

11/20 13:40, , 4F
太棒了
11/20 13:40, 4F

11/20 23:18, , 5F
大推!!!!!!!!!!!
11/20 23:18, 5F

11/20 23:21, , 6F
請問可以轉貼到部落格嗎?(會註明出處)想分享給更多人
11/20 23:21, 6F

11/21 02:21, , 7F
推 翻的真棒!!
11/21 02:21, 7F

11/21 15:15, , 8F
ironmaiden 大大請自便! 感謝大家欣賞小弟的翻譯。
11/21 15:15, 8F
文章代碼(AID): #1Gf9ME3o (PinkFloyd)
文章代碼(AID): #1Gf9ME3o (PinkFloyd)