[歌詞] Set the Controls for the Heart of th …
在Another Brick in the Wall這本書裡
作者Cliff Jones指出
Roger Waters承認Set the Controls這首歌的歌詞
是取材自一本由Arthur Whaley所翻譯的中國詩集
有Floyd的樂迷則說
約在93、94年間聽過Waters的電台專訪
說Set Controls歌詞的靈感
來自當時在看的一本晚唐的詩集
不過他已記不得確切的出處
大約在1997年時
同一個樂迷在舊書攤中看到了一本書:
A. C. Graham編譯的"Poems of the Late T'ang"
翻閱之後,很肯定Waters當年看的就是這本詩集(Cliff Jones的資訊錯誤)
於是就展開了Set the Controls for the Heart of the Sun的歌詞考證
其結果就在:
http://www.geocities.com/Area51/Lair/4152/controls.html
另外一個樂迷,則做了更完整(含原詩對照)的網頁:
http://www.cjvlang.com/Pfloyd/index.html
我根據原詩
把其歌詞以古詩型態呈現
而尚未被指認出原出處的句子(這部分很可能是Waters自己的創作)
則補上我個人很外行的仿古詩翻譯
以下是歌詞對照:
SET THE CONTROLS FOR THE HEART OF THE SUN
航向日中心
暫見夜闌干(1)-- Little by little the night turns around,
撼曉幾多枝(2)-Counting the leaves which tremble at dawn.
多少綠荷相倚恨(3)-- Lotuses lean on each other in yearning;
簷下燕正息*-- Under the eaves the swallow is resting.
航向日中心*-- Set the controls for the heart of the Sun.
出峰觀浮生*-- Over the mountain, watching the watcher,
驅黑醒萬物*-- Breaking the darkness, waking the grapevine.
一寸相思一寸灰(4)-- One inch of love is one inch of shadow.
戀影醇美酒*-- Love is the shadow that ripens the wine.
航向日中心*-- Set the controls for the heart of the Sun.
公看呵壁書問天(5)-- Witness the man who raves at the wall/ Making the shape
of his questions to Heaven.
既知終落日*-- Knowing the sun will fall in the evening,
且憶施幾何*-- Will he remember the lessons of giving?
航向日中心*-- Set the controls for the heart of the Sun.
註:
(1)李商隱,無題其三。
(2)李商隱,柳。原譯文為countless leaves。
(3)杜牧,齊安郡中偶題二首 。
(4)李商隱,無題其二。原譯文中shadow為ashes。
(5)李賀,公無出門。
星號(*)部分為個人翻譯
A. C. Graham的英譯詩集,可在台大總圖找到。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.101.209
PinkFloyd 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章