[歌詞] Set the Controls for the Heart of th …

看板PinkFloyd作者 (Man of Constant Sorrow)時間17年前 (2007/10/21 13:36), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
在Another Brick in the Wall這本書裡 作者Cliff Jones指出 Roger Waters承認Set the Controls這首歌的歌詞 是取材自一本由Arthur Whaley所翻譯的中國詩集 有Floyd的樂迷則說 約在93、94年間聽過Waters的電台專訪 說Set Controls歌詞的靈感 來自當時在看的一本晚唐的詩集 不過他已記不得確切的出處 大約在1997年時 同一個樂迷在舊書攤中看到了一本書: A. C. Graham編譯的"Poems of the Late T'ang" 翻閱之後,很肯定Waters當年看的就是這本詩集(Cliff Jones的資訊錯誤) 於是就展開了Set the Controls for the Heart of the Sun的歌詞考證 其結果就在: http://www.geocities.com/Area51/Lair/4152/controls.html 另外一個樂迷,則做了更完整(含原詩對照)的網頁: http://www.cjvlang.com/Pfloyd/index.html 我根據原詩 把其歌詞以古詩型態呈現 而尚未被指認出原出處的句子(這部分很可能是Waters自己的創作) 則補上我個人很外行的仿古詩翻譯 以下是歌詞對照: SET THE CONTROLS FOR THE HEART OF THE SUN 航向日中心 暫見夜闌干(1)-- Little by little the night turns around, 撼曉幾多枝(2)-Counting the leaves which tremble at dawn. 多少綠荷相倚恨(3)-- Lotuses lean on each other in yearning; 簷下燕正息*-- Under the eaves the swallow is resting. 航向日中心*-- Set the controls for the heart of the Sun. 出峰觀浮生*-- Over the mountain, watching the watcher, 驅黑醒萬物*-- Breaking the darkness, waking the grapevine. 一寸相思一寸灰(4)-- One inch of love is one inch of shadow. 戀影醇美酒*-- Love is the shadow that ripens the wine. 航向日中心*-- Set the controls for the heart of the Sun. 公看呵壁書問天(5)-- Witness the man who raves at the wall/ Making the shape of his questions to Heaven. 既知終落日*-- Knowing the sun will fall in the evening, 且憶施幾何*-- Will he remember the lessons of giving? 航向日中心*-- Set the controls for the heart of the Sun. 註: (1)李商隱,無題其三。 (2)李商隱,柳。原譯文為countless leaves。 (3)杜牧,齊安郡中偶題二首 。 (4)李商隱,無題其二。原譯文中shadow為ashes。 (5)李賀,公無出門。 星號(*)部分為個人翻譯 A. C. Graham的英譯詩集,可在台大總圖找到。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.67.101.209
文章代碼(AID): #176kL1Am (PinkFloyd)
文章代碼(AID): #176kL1Am (PinkFloyd)