[心得] 台壓版「JPN」中譯歌詞討論之4
本文轉載自私設 Perfume應援部落格。
「Have a Stroll」翻錯的歌詞是這一句:
「遅めのランチ食べたら、なんだか眠くなった」
這是很常見的日文句型「~たら、~た」。要注意的是雖然前面的句子是「~たら」,但
這整句的句型並不是假定的語氣,而是「做了前面的事後,結果發生了後面的事」。
我們看幾句例句。
「コンビニで買い物をしていたら、先生に会った」
(在超商買東西的時候,結果遇到老師。)
「ドアを開けてみたら、誰もいなかった」
(打開門,結果沒人在)
所以這句歌詞的意思應該是「吃完有點晚的午餐後,不知怎麼覺得想睡覺了」。
參考中譯歌詞請從左邊的文章分類「Songs」進入,點選「Have a Stroll」。
「VOICE」有問題的歌詞是這一句:
「近づいて離れてく」
兩個動詞在一起前面的動詞變換成て形,表示先做前面的事再做後面的事。
「大辞泉」的解釋是:
「ある動作・作用から、次の動作・作用へと推移・連続する意を表す。」
(從某個動作、作用到下個動作、作用,表示推移、連續的意思。)
所以這句歌詞的意思是「接近後,再遠離」,修飾後翻成「接近而又遠離」才是正確的。
如果照歌詞卡翻的中文「越接近就越遙遠」的話,寫回日文應該是「近ければ近いほど遠
い」才對。
參考中譯歌詞請從左邊的文章分類「Songs」進入,點選「VOICE」。
--
私設 Perfume應援部落格
http://www.wretch.cc/blog/perfumefctw
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.242.169.61
推
04/19 22:13, , 1F
04/19 22:13, 1F
推
04/19 22:26, , 2F
04/19 22:26, 2F
如果是要寫有學到東西的意思,要寫成 勉強になりました 才對喔。
推
04/20 01:15, , 3F
04/20 01:15, 3F
※ 編輯: perfumefctw 來自: 111.242.185.95 (04/22 11:10)
推
04/22 16:55, , 4F
04/22 16:55, 4F
Perfume_desu 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章