[心得] 台壓版「JPN」中譯歌詞討論之4

看板Perfume_desu作者 (perfumefctw)時間13年前 (2012/04/19 21:50), 編輯推噓4(400)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
本文轉載自私設 Perfume應援部落格。 「Have a Stroll」翻錯的歌詞是這一句: 「遅めのランチ食べたら、なんだか眠くなった」 這是很常見的日文句型「~たら、~た」。要注意的是雖然前面的句子是「~たら」,但 這整句的句型並不是假定的語氣,而是「做了前面的事後,結果發生了後面的事」。 我們看幾句例句。 「コンビニで買い物をしていたら、先生に会った」 (在超商買東西的時候,結果遇到老師。) 「ドアを開けてみたら、誰もいなかった」 (打開門,結果沒人在) 所以這句歌詞的意思應該是「吃完有點晚的午餐後,不知怎麼覺得想睡覺了」。 參考中譯歌詞請從左邊的文章分類「Songs」進入,點選「Have a Stroll」。 「VOICE」有問題的歌詞是這一句: 「近づいて離れてく」 兩個動詞在一起前面的動詞變換成て形,表示先做前面的事再做後面的事。 「大辞泉」的解釋是: 「ある動作・作用から、次の動作・作用へと推移・連続する意を表す。」 (從某個動作、作用到下個動作、作用,表示推移、連續的意思。) 所以這句歌詞的意思是「接近後,再遠離」,修飾後翻成「接近而又遠離」才是正確的。 如果照歌詞卡翻的中文「越接近就越遙遠」的話,寫回日文應該是「近ければ近いほど遠 い」才對。 參考中譯歌詞請從左邊的文章分類「Songs」進入,點選「VOICE」。 -- 私設 Perfume應援部落格 http://www.wretch.cc/blog/perfumefctw -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.242.169.61

04/19 22:13, , 1F
這幾篇真是另類心得! 讚!
04/19 22:13, 1F

04/19 22:26, , 2F
勉強しました。ありがとう!
04/19 22:26, 2F
如果是要寫有學到東西的意思,要寫成 勉強になりました 才對喔。

04/20 01:15, , 3F
感謝分享,最近剛好在學たら句型,很受用m(_ _)m
04/20 01:15, 3F
※ 編輯: perfumefctw 來自: 111.242.185.95 (04/22 11:10)

04/22 16:55, , 4F
勉強になりました!ありがとう!
04/22 16:55, 4F
文章代碼(AID): #1Fa1WgPX (Perfume_desu)
文章代碼(AID): #1Fa1WgPX (Perfume_desu)