[心得] 台壓版「JPN」中譯歌詞討論之3
本文同樣轉載自私設 Perfume應援部落格
這首歌詞的翻譯很明顯有錯的是這一句:
「恋はきっと そうねきっと 心のスポーツなんだよね」
翻譯人員把「なのだ」跟「なんだ(何だ)」搞混了,
一樣先看「大辞泉」怎麼解釋。
なのだ:
説明、または強い断定の意を表す。
[補説]話し言葉では「なんだ」の形をとることが多い。
(表說明、或強烈斷定之意。)
(補充:在口語則常用「なんだ」的形態。)
「よね」有「同意雙方說話內容」的意思,在口語常看到「~なんだよね」;相反的,「
なんだ(何だ)」後面不會有「よね」,這是錯的(會有「なんだよ(何だよ)」,但這是另
外一個意思)。
所以整句歌詞應該翻成「戀愛一定是心靈的運動」才正確,而不是歌詞卡上的翻譯。
另外「ほっぺたにキス キミがスキ」這邊也有錯。
這邊就是單純的兩個句子「ほっぺたにキス」(說話的人在對方的臉頰上親吻)跟「キミが
スキ」(我喜歡你),歌詞卡上的翻譯卻把它連起來翻成「喜歡在臉頰親親的你」(誰親誰
不對了)。為什麼翻譯人員會翻錯可能是他以為「ほっぺたにキス」是用來形容後面的「
キミ」,就像「車に乗っている人」(坐車的人)、「テレビを見ている子供」(看電視的
小孩),前面的動詞(乗る、見る)用來形容後面的名詞(人、子供),而在日文裡面「キス
」是名詞,「キスする」才是動詞,這就是為什麼「キスする」的て形是「キスして」,
是用「キスする」做變化,而不是用「キス」做變化,因為名詞不會有て形。
順帶一提,如果要將「喜歡在臉頰親親的你」寫回日文的話,那要寫成「ほっぺたにキス
するキミがスキ」才正確。
參考中譯歌詞請從左邊的文章分類「Songs」進入,點選「心のスポーツ」。
下篇要討論的是「Have a Stroll」和「VOICE」。
--
私設 Perfume應援部落格
http://www.wretch.cc/blog/perfumefctw
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.242.188.24
※ 編輯: perfumefctw 來自: 111.242.169.61 (04/19 21:48)
Perfume_desu 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章