[心得] 台壓版「JPN」中譯歌詞討論之3

看板Perfume_desu作者 (perfumefctw)時間13年前 (2012/04/18 21:38), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
本文同樣轉載自私設 Perfume應援部落格 這首歌詞的翻譯很明顯有錯的是這一句: 「恋はきっと そうねきっと 心のスポーツなんだよね」 翻譯人員把「なのだ」跟「なんだ(何だ)」搞混了, 一樣先看「大辞泉」怎麼解釋。 なのだ: 説明、または強い断定の意を表す。 [補説]話し言葉では「なんだ」の形をとることが多い。 (表說明、或強烈斷定之意。) (補充:在口語則常用「なんだ」的形態。) 「よね」有「同意雙方說話內容」的意思,在口語常看到「~なんだよね」;相反的,「 なんだ(何だ)」後面不會有「よね」,這是錯的(會有「なんだよ(何だよ)」,但這是另 外一個意思)。 所以整句歌詞應該翻成「戀愛一定是心靈的運動」才正確,而不是歌詞卡上的翻譯。 另外「ほっぺたにキス キミがスキ」這邊也有錯。 這邊就是單純的兩個句子「ほっぺたにキス」(說話的人在對方的臉頰上親吻)跟「キミが スキ」(我喜歡你),歌詞卡上的翻譯卻把它連起來翻成「喜歡在臉頰親親的你」(誰親誰 不對了)。為什麼翻譯人員會翻錯可能是他以為「ほっぺたにキス」是用來形容後面的「 キミ」,就像「車に乗っている人」(坐車的人)、「テレビを見ている子供」(看電視的 小孩),前面的動詞(乗る、見る)用來形容後面的名詞(人、子供),而在日文裡面「キス 」是名詞,「キスする」才是動詞,這就是為什麼「キスする」的て形是「キスして」, 是用「キスする」做變化,而不是用「キス」做變化,因為名詞不會有て形。 順帶一提,如果要將「喜歡在臉頰親親的你」寫回日文的話,那要寫成「ほっぺたにキス するキミがスキ」才正確。 參考中譯歌詞請從左邊的文章分類「Songs」進入,點選「心のスポーツ」。 下篇要討論的是「Have a Stroll」和「VOICE」。 -- 私設 Perfume應援部落格 http://www.wretch.cc/blog/perfumefctw -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.242.188.24 ※ 編輯: perfumefctw 來自: 111.242.169.61 (04/19 21:48)
文章代碼(AID): #1FZiFdR6 (Perfume_desu)
文章代碼(AID): #1FZiFdR6 (Perfume_desu)