[心得] 台壓版「JPN」中譯歌詞討論之2:「ねぇ」

看板Perfume_desu作者 (perfumefctw)時間13年前 (2012/04/15 20:00), 編輯推噓19(19011)
留言30則, 15人參與, 最新討論串1/1
本文章轉載自私設 Perfume應援部落格 在fb上的社群內也有很多版友提到為什麼「ねぇ」會翻成「欸」,不曉得這個女生到底是 在難過還是口氣不好。首先,「ねぇ」翻成「欸」不能說錯,但筆者認為可以有斟酌的餘 地。 那麼,如果「ねぇ」翻成「欸」不是那麼適當的話,要翻成什麼? 我們可以先看看辭典「大辞泉」裡對「ね」(ねぇ是ね的長音)的解釋: 親しみをこめて呼びかけたり、念を押したりするときに言う語。 (親近的叫人,或者希望對方再三注意某些事時用的詞。) 這邊的重點是「親しみ」(親近感),也就是說翻譯時要找出中文裡與這個意思相對應的詞 才可以,但可惜的是中文裡不管是「欸」或「喂」光從字面實在很難給人親近的感覺。之 前緯來日本台是翻成「ㄟ」,不過Perfume也已經23歲了實在不適合像小學生一樣用注音 文。因此筆者認為與其硬要翻成不是那麼恰當的中文,不如就直接寫成羅馬拼音「Nee」 ,再用一行註釋來解釋「Nee」的意思就好。 接下來看歌詞。 第一段第四句歌詞的「重ねる」在我手邊的辭典「大辞泉」裡有兩種解釋: 1.物の上に、さらにそれと同類の物を載せる。 (在東西上面再放上與其同類的東西。) 以中文來說,有這個意思的詞就是「重疊」,所以歌詞卡上將「ふたりの思い出を重ねて 」翻成「將兩人的回憶重疊」乍看之下好像沒錯,不過「重ねる」的另一個詞意是: 2. ある物事に、さらにそれと同類の物事を加える。また、同じことを何度も繰り返す (在某事物上再加上與其同類的事物。或者不斷重覆同樣的事。) 辭典裡舉了個例句:「努力を重ねる」,用上面的解釋來翻譯這句例句的話,則是翻成「 累積努力」。 因此就算只從中文來看「將兩人的回憶重疊」與「累積兩人的回憶」,意思可說是完全不 同,從整首歌詞來看也會發現後者的翻譯較為貼切。這邊歌詞卡上的翻譯只注意到了「重 ねる」物理上的第一個詞意,而忽略了第二個用在抽象事物上的詞意。 第三段兩句歌詞漏了沒有翻到。 以上是歌詞卡「ねぇ」這首翻譯歌詞的討論,參考中譯歌詞請從左邊的文章分類「Songs 」進入,點選「ねぇ」。下篇要討論的是有譯句錯的很明顯的「心のスポーツ」。 -- 私設 Perfume應援部落格 http://www.wretch.cc/blog/perfumefctw -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.242.184.223 ※ 編輯: perfumefctw 來自: 111.242.184.223 (04/15 20:04)

04/15 20:09, , 1F
推用心專業!!!!但其實覺得翻欸還滿可愛的阿哈哈)))
04/15 20:09, 1F
※ 編輯: perfumefctw 來自: 111.242.184.223 (04/15 20:12)

04/15 20:14, , 2F
以我對環球的經驗,他們一直都翻的很爛,反應了也不
04/15 20:14, 2F

04/15 20:14, , 3F
見改善,所以你對翻譯再執著也沒用
04/15 20:14, 3F

04/15 20:15, , 4F
記得當時環球旗下的WaT有張單曲叫5センチ
04/15 20:15, 4F

04/15 20:16, , 5F
這很明顯就是5CM,環球卻能硬翻成5釐米,從此我對
04/15 20:16, 5F

04/15 20:16, , 6F
他們的翻譯就不抱任何希望了
04/15 20:16, 6F
cm就是公分,文學一點翻成5釐米沒錯啊...?我的話應該也會翻成5釐米

04/15 20:18, , 7F
環球以前LUNA SEA的歌詞也翻得很....
04/15 20:18, 7F
※ 編輯: perfumefctw 來自: 111.242.184.223 (04/15 20:23)

04/15 20:26, , 8F
CM是公分所以是5公分啊,5MM才是釐米喔
04/15 20:26, 8F

04/15 20:27, , 9F
差很多
04/15 20:27, 9F
mm是毫米 ※ 編輯: perfumefctw 來自: 111.242.184.223 (04/15 20:31)

04/15 20:33, , 10F
cm=公分=釐米=0.01公尺 mm=公厘=毫米=0.001公尺
04/15 20:33, 10F

04/15 21:15, , 11F
謝樓上,原來是我一直搞錯~~XD慘
04/15 21:15, 11F

04/15 23:45, , 12F
因為拍電影的8mm一直被錯譯8厘米,所以樓上才會搞混
04/15 23:45, 12F

04/16 00:06, , 13F
通樓上!!!
04/16 00:06, 13F

04/16 02:17, , 14F
那翻譯成 嘿呢
04/16 02:17, 14F

04/16 10:20, , 15F
其實我覺得唉還不錯@@ 比"喂"的語氣好理解一些
04/16 10:20, 15F

04/16 11:51, , 16F
欸 ~打錯
04/16 11:51, 16F

04/16 12:29, , 17F
"吶"呢,看字會很想唸成ㄋㄟXD
04/16 12:29, 17F

04/16 14:17, , 18F
用"嘿"!
04/16 14:17, 18F
我在第一段說,「ねぇ」翻成「欸」不能說錯,但可以再斟酌,這就像我在前一篇 文章一開頭講的,這種「語感」是相對主觀且因人而異,所以這邊只是稍微提一下, 我的重點還是會擺在譬如明明是藍色翻成紅色,這種很明顯的翻譯錯誤上。

04/16 20:27, , 19F
我到是不喜歡台灣環球在PV上面只打名字兩個字= =
04/16 20:27, 19F

04/16 20:28, , 20F
已經把Perfume當作韓團來介紹了= = 不過台灣環球目前
04/16 20:28, 20F

04/16 20:28, , 21F
底下代理的日本團就好像只有Perfume而已??
04/16 20:28, 21F

04/16 20:50, , 22F
龍馬也有吧?
04/16 20:50, 22F

04/16 21:28, , 23F
叫友香不錯聽>///<
04/16 21:28, 23F

04/16 21:48, , 24F
我說的是日本"團體"啦
04/16 21:48, 24F
我也覺得就叫A-chan、Kashiyuka(覺得太長就打ksyk)、Nocchi就好,應該不難念才是。 ※ 編輯: perfumefctw 來自: 111.242.179.188 (04/16 23:33)

04/17 00:20, , 25F
希望他們如果有機會來台灣
04/17 00:20, 25F

04/17 00:20, , 26F
不要說大家好 有香です 彩乃です 綾香ですQQ
04/17 00:20, 26F

04/17 02:15, , 27F
人名的翻譯常出問題…我們又比較沒有直接拼音的習慣
04/17 02:15, 27F

04/17 02:16, , 28F
柴崎幸……
04/17 02:16, 28F

04/17 06:28, , 29F
樓上 柴崎幸有它的歷史淵源 漢字也是本人挑選喔~@@
04/17 06:28, 29F

04/20 02:00, , 30F
我一直覺得翻成"吶~"不是很好嗎ˊˇˋ
04/20 02:00, 30F
文章代碼(AID): #1FYhXBl9 (Perfume_desu)
文章代碼(AID): #1FYhXBl9 (Perfume_desu)