[翻譯] Perfume LOCKS 5/21

看板Perfume_desu作者 (教会にきたのは今日かい)時間15年前 (2009/05/24 21:51), 編輯推噓14(1403)
留言17則, 16人參與, 最新討論串1/1
Perfume LOCKS 5/21 ライブ『ディスコ!ディスコ!ディスコ!』を見に来た生徒の感想を研究せよ の=のっち あ=あ~ちゃん か=かしゆか パ=パラダイス 3=三人 の「続いて二人目は、じゃあこの人!   沖縄県のラジオネーム“パラダイス”君。17歳の男の子ー」 接下來的第二位來賓是沖繩的paradise桑,是17歲的男生 3「こんばんはー」「Perfumeです」 大家晚安~~我們是Perfume パ「沖縄のパラダイスです」 我是來自沖繩的"paradise" の「どうも初めまして、こんばんは」 初次見面你好,晚安呀 あ「ていうかさー、沖縄から来てくれたの? すごくない!」 哇~~你從沖繩遠道而來,好猛喔!! か「すごいね」 對呀~~真猛 あ「めっちゃ遠いじゃん」 還真是遠耶 か「パラダイス君はどっちの日に来てくれたの?」 paradise桑你是哪天來的 パ「二日目です」 是第二天 あ「パラダイス君も二日目なんだ」 原來paradise桑已經到兩天啦 か「そっか、ありがとう」 原來如此,謝謝你喔 の「Perfumeのライブは初めてだった?」 你是第一次參加Perfume的live嗎? パ「初めてです」 對,是第一次 の「おっ、初めて!」 喔! 第一次耶 か「初めてでさ、沖縄から一人ってすごいね」 第一次就一個人從沖繩趕來,真是厲害耶 の「一人で来た?」 你是一個人來的嗎? パ「はい、一人で来ました」 對,只有自己 の「一人で来たぁ!」 獨自來的耶! 3「すごい」 好厲害~~ か「よく来たね」 真是辛苦你了 あ「えっ、飛行機で?」 ㄝ? 是坐飛機嗎? パ「はい、飛行機で」 是的 あ「Perfumeはアクターズスクール出身なんですけど、沖縄にね、   アクターズスクールがあるじゃない Perfume是從演藝學校出身的,沖繩應該也有演藝學校對吧   それにすごい憧れをもって、それでスクールに入ったってところがあるの」 我就是因為非常憧憬演藝學校,所以才進去就讀的說 の「広島のね」 廣島的演藝學校對吧 あ「だけどね、沖縄には行かなかったよ」 恩,最後沒去沖繩的演藝學校 か「広島から沖縄の距離でさえね、ちょっと抵抗が出るくらいなのに」 因為廣島到沖繩的距離,有點小小的抗拒吧 あ「東京まで来たの!」 最後還不是到東京了! パ「来てくださいよ」 三位一起來沖繩玩嘛 3「行きたいですよ」「行きたいよ」「沖縄は行きたいよ」 好想去好想去~~好想去沖繩喔!  「キャンペーンとかで行きたい、行きたい」 宣傳什麼都好,真想去沖繩 の「パラダイス君が沖縄から東京までなのに、   ライブに行こうと思ったきっかけは何だったの?」 paradise桑你是因為什麼契機讓你想從沖繩到東京看演唱會呢? パ「武道館を…あるっていうのを聞いて、行きたいなと思ってたんだけど行けなくて、   でも、五月に代々木ライブがあるって聞いて、もう行きたいって思って   お年玉とか全部貯めたり…」 之前我是聽到有武道館的演唱會,很想去但無法成行 而五月的時候得知代代木演唱會,非常想去 就把全部的壓歲錢.. か「あー、かわいい」 喔~~真可愛~~ の「お年玉をためて…ライブのチケットとか飛行機代とかも全部一人で?」 用壓歲錢..演唱會的門票跟機票錢全都一個人包辦? パ「はい、一人で貯めました」 對,用自己存的 3「すごい」「うわぁ、ありがとう」 哇~~好厲害喔~~謝謝你 パ「いえいえ」 哪裡哪裡 の「どうだった、ライブ?」 你覺得live如何呢? パ「もう最高でした。涙、流しました」 真的是太棒了,感動到哭了 3「ホントに!」 真的假的! の「え、どこで、どこで?」 ㄝ? 哭點在哪? パ「最初の…もうシークレットシークレットからずっと」 從secret secret一開始就一直哭 か「三曲目ぐらいかなぁ」 喔~大概是第三首歌呀 の「三曲目から、もう…」 從第三首就開始囉.. パ「感動して…すご過ぎました」 因為真的是太感動了... の「席はどの辺だったの?」 你的位置大概在哪邊? パ「一番後ろですね。南のスタンド」 在南側站的位置最後面 あ「一番後ろかぁ」 在最後面呀 か「スタンドの後ろかぁ」 在後面呀 パ「一番後ろ…でした」 恩,是在最後面 3「あらー」「遠かったね」 哇~~那很遠耶 パ「でも、すごかったです」 但還是很感動 の「良かった? ちゃんと見えた?」 真的嗎? 你有看到嗎? パ「豆粒ぐらいでしたけど」 三人大概像豆子一樣小 3「豆粒ぐらいだった…」「ありがとね」「ありがとう!」 只有像豆子一樣呀...謝謝你唷!! の「ちょっとね、感動してきちゃった」 讓我開始有點感動了 の「東京に来るのも初めてだった?」 你是第一次來東京嗎 パ「東京も初めてでした。電車に乗るのも初めて」 我是第一次來東京,也是第一次坐電車 か「よく一人で来たねぇ。大丈夫だった?迷子にならなかった?」 一個人來真的是很厲害,還ok嗎? 有沒有迷路呢? パ「怖かったです」 蠻嚇人的 か「そうだよねぇ、怖いよねぇ」 原來如此,的確是很驚人 パ「人があんなに多いとは…」 沒想到有那麼多人.. か「Perfumeもね、広島から上京したときに思ったの。毎日お祭りみたいに人がいるっ て」 我們從廣島到東京的時候也是這麼覺得,每天的人潮就像舉辦祭典般一樣多 の「普通の日曜日だったんだよ、あの日」 那天應該只是普通的星期日而已唷 パ「へぇ…」 哇... か「まぁ、『へぇ』だよね」 沒錯,就是如此 か「なんかね、噂によると、勇気を出して隣の女の子に話しかけたんでしょお?」 聽說呀,你有鼓起勇氣跟身旁的女孩子搭訕對吧 パ「はい、かけました」 恩,有 か「すごいねえ」 喔喔,真厲害 パ「Perfumeファンだったので、話、ちゃんとしてくれるかな、と思って。  『どっから来た?』とか」 想說要用"你從哪裡來的"之類的話好好的跟Perfume的fans搭訕 か「仲良くなれた?」 有變成好朋友嗎 パ「なれましたね」 あ「同い年ぐらいだったの?」 跟你差不多同年紀的人嗎 パ「ちょうど同級生でした」 剛好是同年紀的 3「そうなんだ」「すごいね」 原來如此,真巧 の「どんな娘だった? かわいかった?」 是哪種女生,可愛嗎? パ「かわいかったです」 很可愛 あ「マジで!」 真的假的! か「ちゃんとね、出会ってますね。Perfumeのライブで」 有好好的在live中瞭解對方了吧 の「うーん。そうだね、出会えるね。ライブは」 恩,沒錯,live能夠讓彼此交流 あ「そうだねー。いやー、うれしいわ、ほんまに、ほんまにうれしい。すごいね」 對阿,哇~~真高興,真的真的很開心 パ「ホントに最高でした」 真的是太棒了 3「ありがとう」 謝謝你 あ「また頑張るけん、ツアーとか、良かったら来てね。ほんまありがとう」 請再加油~~可以的話要再參加我們的巡迴live喔,真的很感謝你 パ「あの、Perfume研究員に言いたいことがあって…」 那個..我想對Perfume的研究員說幾句話.. 3「何々?」 什麼什麼? パ「もう、ずっとずっと応援してるので、体に気をつけて頑張ってください」 我會一直一直為你們加油,請小心身體好好努力 3「ありがとう」 謝謝 の「がんばるね、うん」 加油喔 パ「もう、うれしいです」 我真的很開心 か「ありがとう」 謝謝你 の「じゃあ、また絶対ライブで会おうね。ラジオも聴いてくださいね」 那麼,下次一定要在live相見,也請你要聽我們的廣播節目喔 パ「はい、毎週聴いてます」 恩,我會每週準時收聽的 3「ありがとう」「じゃまた、バイバイ」 謝謝,再見囉 パ「バイバイ」 再見~~ あ「めっちゃうれしいわ、ほんま」 真的是超開心的 の「もうちょっとダメだわ、涙腺が…涙腺が崩壊しました 嗚..快忍不住眼淚了,我的淚線要垮了   ホントに気持ちが聞けて良かったよ 能夠聽到他的想法真的是太好了   ライブの感想をこうやって生の声で聞ける機会があって良かった 能夠像這樣親耳聽到歌迷對live的感想真的很讚   ライブやって良かったなと、ホントに思ったな」 我真心的覺得能夠辦live真好 あ「なんかやる前とかさ、なんで代々木でやるんじゃろと思っとったんよ」 我在舉辦之前,總覺得說為什麼要在代代木舉辦呢? の「武道館の後、ワンルーム・ディスコしか出してなくて、   アルバムのライブとかでもないしね」 在武道館後只有發行one room disco 連專輯的live都還沒有舉辦呢 あ「あたし、なんか代々木、行ったことないし。重大さがわからんくて   『代々木やりましょう』って言われたときも、あ、そうなんじゃ、   ぐらいにしか思わんかったじゃん。じゃし、ほんまね、新しいこととか   あんまりできんし、新曲出してないとか…どうしようか?って、ずっと   思っとって、これでいいかな、絶対、武道館の方が良いって言われる   だろうなーみたいな、すごい手ぇ抜いたとか思われるだろうな、って   すごい思ってたけど、なんか見てくれた人見てくれた人が『すごい良い   ライブだった』『ホントに見てるこっちが幸せになった』って言って…   なんか、なんじゃろ…自分らが普通にすごい楽しいじゃんか…   普通に楽しいのを見てくれて、それで幸せになってくれるとか、   最高の形じゃん。何もしてないし、すごい自分の夢がこういうこと   だったんじゃな…って思って、ほんまうれしかったんよ。   すごいみんな良い表情しとるし、何よりお客さんが、すごい楽しんで   くれとるのがうれしくて…めっちゃ恵まれとるなと思った」 我一次都沒去過代代木.不知道這場地的重要性 連被告知說"一起在代代木辦演唱會吧"的時候也不覺得有非常重大, 但都還沒嘗試新的東西,連新單曲都還沒出 該怎麼辦? 像這樣一直想著.這樣真的好嗎? 這樣大家一定會說,還是武道館的演唱會比較好 當時真的超想說乾脆不要舉辦好了 而聽到來看演唱會的人說"真的是超讚的live呢" "能夠在現場看到真是太幸福了" 恩..該怎麼說呢,真的不是只有普通開心的程度而已 能夠看到歌迷這麼樂在其中,且我們也感到非常的幸福,這不就是最棒的形式嗎? 沒有做什麼特別事情,就能夠完成這麼棒的夢想,真的是超開心的 大家的表情都是超級棒,沒有什麼事可以比得上歌迷這麼樂在其中的事了 真的是承蒙大家愛戴. -- 初步翻譯,有錯請幫忙指證 -- .::::::::::::. PTT → Perfume_desu あ~ちゃん かしゆか のっち ::╭────╮:: .::::::. ψhsnufp ▇▇▇▇▇▇ ::│::::::::│:::::╭─╮:: .::::::::::::. ((【 ﹨∕ _▁__ ▲|| \ ::├───┬╯╮─╮▏:│::::╭┬┬┬─╮:: ( ● <|│● ●| ● ●| ::│::::::├─┤:: ┼─│____│││├─╯:: )│| /∕ ::╰:: ::╰─┘:::╰::╰──╯╰╰╰──:: ( -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.118.235.46 ※ 編輯: amtb 來自: 122.118.235.46 (05/24 21:56)

05/24 22:02, , 1F
辛苦了! 謝謝翻譯~~~
05/24 22:02, 1F

05/24 22:25, , 2F
感謝翻譯~
05/24 22:25, 2F

05/24 22:31, , 3F
感謝翻譯
05/24 22:31, 3F

05/24 22:45, , 4F
原PO好強阿~~17歲,我只懂看漫畫~~orz
05/24 22:45, 4F

05/24 22:56, , 5F
感謝翻譯~~
05/24 22:56, 5F

05/24 23:14, , 6F
17歲好熱血~這才是青春啊~ 感謝翻譯~
05/24 23:14, 6F

05/24 23:14, , 7F
感謝翻譯~希望也能聽到台灣歌迷的心聲XD
05/24 23:14, 7F

05/24 23:50, , 8F
推 ~
05/24 23:50, 8F

05/25 00:16, , 9F
感謝翻譯!!
05/25 00:16, 9F

05/25 01:27, , 10F
這就是青春阿~(晶)
05/25 01:27, 10F

05/25 09:59, , 11F
感謝翻譯~!
05/25 09:59, 11F

05/25 15:33, , 12F
05/25 15:33, 12F

05/25 15:34, , 13F
http://tinyurl.com/p8aybd 和翻譯一起看更讚喔
05/25 15:34, 13F

05/25 17:27, , 14F
感謝翻譯
05/25 17:27, 14F

05/27 00:58, , 15F
太厲害!!感謝翻議!!!
05/27 00:58, 15F

05/28 01:28, , 16F
推翻譯> < 聽到最後都要哭了Q口Q
05/28 01:28, 16F

06/03 23:02, , 17F
今天補聽了一下錄音檔,a-chan跟nocchi都哭很大 T_T
06/03 23:02, 17F
文章代碼(AID): #1A6L34dV (Perfume_desu)
文章代碼(AID): #1A6L34dV (Perfume_desu)