[日記] 大塚愛日記(2009.08.11)

看板OtsukaAi (大塚愛)作者 (syuas)時間16年前 (2009/08/13 02:23), 編輯推噓3(301)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
 つぶやくことの内容                 DATE:2009/08/11(Tue) 11:35 No.113              なんとなく調子が良かったり、意味もなくルンルンな時 幸せなんじゃない? と、 つぶやいてみる。 そうやな・・ と、 心は答える。 自分に情けなさを感じたとき、あえて厳しい言葉を問いかける。 図星なことに、状況がわかっていることに、 ほっとする。 弱さに襲われそうなとき、 信じることをつぶやいてみる。 こんなありがたいことなんかないんだ。 嬉しく授かろう。 と、 心に魔法をかける。 どんな経験も、失敗も、 無駄じゃないよう後処理する。 あの人に出逢ったことも 良かったこと。 そんな風につぶやいたら、 また明日 と、 心は応える。 -- http://www.avexnet.or.jp/ai/aithink/ -- PO文的時候發現這次愛ちん更新的時間和上一次一樣是11:35 -- 以下試譯 --  嘟噥的內容                 DATE:2009/08/11(Tue) 11:35 No.113               總覺得狀況很好,有時候會沒來由地感到愉快 這樣不是幸福嗎? 就像這樣 試著嘟噥著。 是啊・・ 就像這樣 我的心回答著。 感到無情的時候,是用嚴厲的字句質問自己。 對靶心的事,對已經了解狀況的事, 才能感到安心。 懦弱襲來的時候, 試著嘟噥相信的事。 這麼慶幸的事似乎要找不到了。 高興地被授予。 就像這樣, 對心施展魔法。 不論怎樣經驗,失敗, 都為了不白費而在事後善加處理。 與那個人相遇的事 也是好的事。 就是那樣地嘟噥著, 明天見 就像這樣, 我的心回答著。 -- 小弟沒學過文法 是憑著多年看日劇,節目,電玩,聽歌的經驗 加上翻譯網站的輔助 花很多時間自行翻出來的 所以可能有很多錯誤的地方 請大家多多指正 另外 若要轉載請在推文說 -- 同翻譯發表於LPFC -- ※ 編輯: syuasdio 來自: 119.77.128.170 (08/13 21:19)

08/13 21:42, , 1F
嘟噥 是?
08/13 21:42, 1F

08/13 21:50, , 2F
低語呢喃,用只有自己聽到的聲音
08/13 21:50, 2F

08/13 23:27, , 3F
感謝翻譯:)
08/13 23:27, 3F

08/14 10:34, , 4F
感謝翻譯 好強喔沒學過就翻出來了...
08/14 10:34, 4F
文章代碼(AID): #1AWmY_Ku (OtsukaAi)
文章代碼(AID): #1AWmY_Ku (OtsukaAi)