[情報] ONE OF PILLARS台壓盤5/7發行!

看板Onitsuka (鬼束千尋)作者 (橘井英)時間14年前 (2010/04/30 21:30), 編輯推噓11(1109)
留言20則, 12人參與, 最新討論串1/1
★歷經10年軌跡的精選輯、包括未發表曲「行星的森林」收錄14曲 鬼束千尋 / ONE OF PILLARS~鬼束千尋2000-2010精選~ 5328228 療傷歌姬鬼束千尋歷經10年軌跡的精選輯,出道至今的名曲完整收錄,並包括未發表曲「行星的森林」等收錄14 曲,可謂鬼束千尋最完整的音樂生涯濃縮經典! 1. 月光 2. 眩暈 3. infection 4. 流星群 5. King of Solitude 6. Sign 7. 與我共舞華爾滋 8. Rainman(LAS VEGAS版) 9. everyhome 10. 螢 11. X 12. 行星的森林(未發表曲) 13. 無路可歸 14. 陽炎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.6.129

04/30 21:49, , 1F
行星的森林...不是太好的翻譯,不過這才是環球翻譯組!
04/30 21:49, 1F

05/01 02:13, , 2F
行星之森比較好聽...然後無路可歸也翻的很像無家可歸||
05/01 02:13, 2F

05/01 10:31, , 3F
無路可歸是怎樣XDDDDDDDDDD
05/01 10:31, 3F

05/01 14:38, , 4F
桃樂絲就已經翻無路可歸了...
05/01 14:38, 4F

05/01 15:13, , 5F
恩阿~ 只是到後來覺得越來越怪XD
05/01 15:13, 5F

05/01 21:36, , 6F
白話到一點詩意都沒有了
05/01 21:36, 6F

05/01 22:22, , 7F
好險 螢沒翻螢火蟲
05/01 22:22, 7F

05/01 23:48, , 8F
everyhome=每個家 Rainman=雨人
05/01 23:48, 8F

05/02 12:02, , 9F
X=艾克斯
05/02 12:02, 9F

05/02 19:59, , 10F
King of Solitude = 獨孤求敗
05/02 19:59, 10F

05/02 20:06, , 11F
infection=傳染病
05/02 20:06, 11F

05/02 20:19, , 12F
獨孤求敗XDDDD
05/02 20:19, 12F

05/03 15:44, , 13F
獨孤求敗好好笑XD
05/03 15:44, 13F

05/05 14:50, , 14F
everything,in my hands = 所有東西在我手上
05/05 14:50, 14F

05/06 17:42, , 15F
眩暈 = 精神不濟
05/06 17:42, 15F

05/07 20:47, , 16F
那請問"帰り路をなくして"是什麼意思呢 (日文盲T.T)
05/07 20:47, 16F

05/07 20:48, , 17F
不是無路可歸的話,應該要翻做什麼比較好呢???
05/07 20:48, 17F

05/07 22:21, , 18F
我是覺得無路可歸翻的很棒呀...
05/07 22:21, 18F

05/10 19:53, , 19F
翻"失去歸途"比較好 因為這句話其實是一個動作
05/10 19:53, 19F

05/11 02:09, , 20F
同意樓上~ PS.帰り路=歸途 なくして(原型:なくす)=失去
05/11 02:09, 20F
文章代碼(AID): #1BsjjWyj (Onitsuka)
文章代碼(AID): #1BsjjWyj (Onitsuka)