[翻譯] 惑星の森

看板Onitsuka (鬼束千尋)作者 (馬鈴薯滾來滾去)時間14年前 (2010/04/28 23:46), 編輯推噓5(504)
留言9則, 6人參與, 最新討論串1/1
行星之森/鬼束千尋 作詞˙作曲:鬼束千尋 編曲:坂本昌之 譯:tamaXD 請在行星之森捉住我 若你願意前來尋找我的話 在炫目的日子裡迷失了 結束的所在 開始的方向 我逐漸失去了意義 若你不在這裡的話 我該徬徨至何方呢 Let me down 我漸漸地被吞噬 Let me down 多想就此在跪倒愛的面前 Let me drown 我漸漸地沈溺 Let me drown 多想毫不呼救地抵達你的身邊 明明這份感情越趨巨大 你卻一定是冷靜地看待著吧 好想再次觸摸那張容顏 像被憶起的時候 像被抹去的時候 這個世界逐漸失去了顏色 若你不在這裡的話 我該放棄多少物事呢 Let me down 我漸漸地被溢滿 Let me down 即使無視無法實現的一切 Let me flawed 我漸漸地凋落 Let me flawed 多想毫不呼救地抵達你的身邊 並未欺騙你以外的任何人 答案總是如此率直 輕易地揭穿我的狡詐 Let me down 我漸漸地被吞噬 Let me down 多想就此在跪倒愛的面前 Let me drown 我漸漸地沈溺 Let me drown 多想毫不呼救地抵達你的身邊 。 受不了這種淡淡又憂傷的曲風阿… 圖像都是遠遠地眺望著對方,帶著期待又無奈的樣子, 像是call、 Losing a distance、Arrow of Pain、DINING CHICKEN, 給我的感覺都是這樣子的,也都好喜歡。 有一些文法上的東西不太確定歡迎指正~ *全てを無視して叶わないものだとしても *他の誰かじゃ騙せない 這兩句尤其不太確定@@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.122.28.112 ※ 編輯: tamaxd 來自: 140.122.28.112 (04/28 23:46)

04/28 23:48, , 1F
我有點想問是flowed還是flawed...雖然兩個文法都不對
04/28 23:48, 1F

04/28 23:54, , 2F
還沒拿到CD我真的不知道...我不應該擅自翻成英文的><
04/28 23:54, 2F

04/29 00:22, , 3F
未看先推超快翻譯 XD
04/29 00:22, 3F

04/29 00:26, , 4F
我去查google、字典、Dr.eye都查不到,google出來是froud
04/29 00:26, 4F

04/29 00:26, , 5F
但是沒這個字XD 我第一次空耳以為是float,後來用文義猜是
04/29 00:26, 5F

04/29 00:29, , 6F
是flowed。但是我現在覺得比較像flawed耶XD 這個更相關XD
04/29 00:29, 6F

04/29 00:29, , 7F
正解可能只有鬼束姊姊本人知道吧= =
04/29 00:29, 7F
※ 編輯: tamaxd 來自: 140.122.28.112 (04/29 00:30)

04/29 02:33, , 8F
很羨慕日文好的人~"~ 感謝翻譯
04/29 02:33, 8F

04/29 04:55, , 9F
謝謝板大的翻譯~~ 我覺得那句感覺是flowed 有點飄那樣www
04/29 04:55, 9F
文章代碼(AID): #1Bs5XRWD (Onitsuka)
文章代碼(AID): #1Bs5XRWD (Onitsuka)