[中譯] Losing a distance / 鬼束ちひろ

看板Onitsuka (鬼束千尋)作者 (馬鈴薯滾來滾去)時間15年前 (2009/11/08 01:33), 編輯推噓1(108)
留言9則, 2人參與, 最新討論串1/1
Losing a distance / 鬼束ちひろ 作詞:鬼束ちひろ 作曲:鬼束ちひろ 唄:鬼束ちひろ 訳:tamaXD 即使將心捨去也無謂 因為你是多麼美麗的人 我不論到何方都仍會變得愚蠢吧 如同在沙漠盤旋的青鳥一般 我無法前往遠方 因為這裡已經太過遙遠了 待在你身邊,即使如此,卻是仿若瞬間的夢境一般 再這樣下去的話,我會在你的海中沈溺的 漸漸失去距離 憑藉著這一份思念我是不害怕的 因為你是多麼美麗的人 雖然明日總是過份簡單地到來 我卻開始懷疑,這裡好像就是終點 我無法前往遠方 因為這裡已經太過遙遠了 將你挽留,這麼做的話,好像就能夠欺騙自己 再這樣下去的話,我會在你的海中沈溺的 漸漸失去距離 希望你能夠將我所意識到的物事原諒 因為在我眼前的一切 隨時都要消失 我所意識到的物事 以及在彷彿寶石一般的你眼前存在的奇蹟 我無法前往遠方 因為這裡已經太過遙遠了 待在你身邊,即使如此,卻是仿若瞬間的夢境一般 再這樣下去的話,我會在你的海中… 我無法前往遠方 因為這裡已經太過遙遠了 將你挽留,這麼做的話,好像就能夠欺騙自己 再這樣下去的話,我會在你的海中沈溺的 漸漸失去距離 漸漸失去距離 漸漸失去距離 。 上一篇有提到在寫專輯心得,所以差不多是寫一首心得翻一首歌詞這樣(汗 不過「意識するのを…」那一段翻得不太確定,有點憑感覺翻這樣, 因為我手上的是日版專輯,所以不知道台版官方翻譯如何, 有官方翻譯的人歡迎告訴我一聲,讓我比對一下意思有沒有錯XD 喔我覺得這首也好痛喔,我會想到call,就一樣很單相思的感覺ˊˋ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.122.28.112

11/08 03:13, , 1F
「意識」那段我也翻不太出來(汗)。
11/08 03:13, 1F

11/08 03:14, , 2F
官方翻譯是翻:「希望允許有意識的 因為眼前的事物
11/08 03:14, 2F

11/08 03:14, , 3F
正要消失不見」蠻微妙的(?)。
11/08 03:14, 3F

11/08 08:35, , 4F
意識するのを,似乎是「去意識」的這件事情這樣
11/08 08:35, 4F

11/08 08:36, , 5F
但是後面又出現一次「意識するのを」所以我猜中間在講阿鬼
11/08 08:36, 5F

11/08 08:37, , 6F
意識到的東西...不過正要消失不見單就字面上是沒錯這樣
11/08 08:37, 6F

11/08 23:07, , 7F
可能是「查覺」的意思?
11/08 23:07, 7F

11/08 23:08, , 8F
    察
11/08 23:08, 8F

11/09 01:13, , 9F
恩阿也可以翻成察覺
11/09 01:13, 9F
文章代碼(AID): #1AzQzpFQ (Onitsuka)
文章代碼(AID): #1AzQzpFQ (Onitsuka)