[分享] All the Right Moves 歌詞中譯

看板OneRepublic作者 (巴貝瑞安)時間12年前 (2012/02/14 16:24), 編輯推噓5(502)
留言7則, 5人參與, 最新討論串1/1
很多題外話的咿咿哦哦網誌好讀版: http://demona.pixnet.net/blog/post/30374041 ================================================================ 這首歌將主唱的激昂唱腔、大氣的編曲、柔美的鋼琴間奏和相對晦澀難解 的歌詞融合在一起,營造出一種從宿命的悲傷中發出不平怒吼的波瀾壯闊。 至於這首歌的歌詞晦澀難解,倒不是說其中有什麼深奧曖昧的辭藻,而是 歌詞背後的故事並沒有交代得很具體,因而文字蘊含著的眾多可能性就會 給人完全沒有基準的無限想像空間。因此,也就形成了網路上熱情試翻歌 詞的朋友們紛紛一首歌詞、各自表述的歡樂狀態XD 拜讀了眾多版本的中文歌詞,總覺得有很多地方眾說紛紜、莫衷一是,例 如光是副歌中的"going down"兩個字,就出現了「墜落」、「走下去」、 「離開悲傷」等等彼此之間完全八竿子打不上關係的詮釋。我就像所有熱 情分享自己的試譯作品的網友一樣,也很希望將自己對這首歌的詮釋分享 給大家,不過既然要分享,比起我自行腦補出自嗨版中文歌詞,不如還是 看看歌曲作者本人怎麼說再決定怎麼翻吧。 以下是個人參考過原作的解釋之後私心翻譯的英文/中文歌詞對照版本, 雖然文義與網路上眾多中譯前輩的作品相去甚遠,但我會在最後補充原作 的解釋為憑,希望大家喜歡: OneRepublic - All the Right Moves 共和世代 - 高超手段 (*註) All the right friends in all the right places 他們有位高權重的同黨友輩 So yeah, we're going down 是啊,我們注定會破滅 They got all the right moves in all the right faces 他們有手段高超的廣闊人面 So yeah, we're going down 是啊,我們注定會破滅 Just paint the picture of a perfect place 每當你試著描繪一個完美的境界 They got it better than what anyone's told you 他們總要你知道人外有人、天外有天 They'll be the King of Hearts, and you're the Queen of Spades 他們就像紅心K,而你則是黑桃Q Then we'll fight for you like we were your soldiers 我們情願披上戰甲為你衝上前線 I know we've got it good 我們的理念心血盡善盡美 But they got it made 但只有他們能做出成品來展現 And the grass is getting greener each day 他們的榮景是一天好過一天 I know things are looking up 我很清楚知道有夢最美 But soon they'll take us down, 但他們很快就會將我們拉下破滅邊緣 before anybody's knowing our name. 趕在有人認識我們之前 They got all the right friends in all the right places 他們有位高權重的同黨友輩 So yeah, we're going down 是啊,我們注定會破滅 They got all the right moves in all the right faces 他們有手段高超的廣闊人面 So yeah, we're going down 是啊,我們注定會破滅 They said, everybody knows, everybody knows where we're going 他們說:「大家都清楚、大家都明白我們會攀上頂點」 Yeah, we're going down 是啊,而我們注定破滅 They said, everybody knows, everybody knows where we're going 他們說:「大家都清楚、大家都明白我們會攀上頂點」 Yeah, we're going down 是啊,而我們注定破滅 Do you think I'm special? 你是否覺得我與眾不同? Do you think I'm nice? 你是否覺得我做得不錯? Am I bright enough to shine in your spaces? 我是否明亮到足以照耀你的時空? Between the noise you hear 在你聽到的噪音 And the sound you like 以及你鍾情的天籟之間 Are we just sinking in an ocean of faces? 我們是否只是在人海中載浮載沉的幾張臉? It can be possible that rain can fall, 甘霖的確可能灑落 Only when it's over our heads 但只會下將我們淋成落水狗 The sun is shining everyday, but it's far away 陽光恆常閃爍,但遠到無法觸摸 Over the world they say 只會照亮他們的世界,他們說 They got, they got all the right friends in all the right places 他們有、他們有的是位高權重的同黨友輩 So yeah, we're going down 是啊,我們注定會破滅 They got all the right moves in all the right faces 他們有手段高超的廣闊人面 So yeah, we're going down 是啊,我們注定會破滅 They said, everybody knows, everybody knows where we're going 他們說:「大家都清楚、大家都明白我們會攀上頂點」 Yeah, we're going down 是啊,而我們注定破滅 They said, everybody knows, everybody knows where we're going 他們說:「大家都清楚、大家都明白我們會攀上頂點」 Yeah, we're going down 是啊,而我們注定破滅 It don't matter what you see 不管你怎麼看我 I know I could never be 我都曉得我永遠無法成為 Someone that'll look like you. 像你這樣的大面孔 It don't matter what you say, 不管你怎麼說我 I know I could never face 我都曉得我永遠無法面對 someone that could sound like you. 像你這樣的大聲公 All the right friends in all the right places 他們有位高權重的同黨友輩 So yeah, we're going down 是啊,我們注定會破滅 They got all the right moves in all the right faces 他們有手段高超的廣闊人面 So yeah, we're going down 是啊,我們注定會破滅 All the right friends in all the right places 他們有位高權重的同黨友輩 So yeah, we're going down 是啊,我們注定會破滅 They got all the right moves in all the right faces 他們有手段高超的廣闊人面 So yeah, we're going down 是啊,我們注定會破滅 They said, everybody knows, everybody knows where we're going 他們說:「大家都清楚、大家都明白我們會攀上頂點」 Yeah, we're going down 是啊,而我們注定破滅 They said, everybody knows, everybody knows where we're going 他們說:「大家都清楚、大家都明白我們會攀上頂點」 Yeah, we're going down 是啊,而我們注定破滅 Yeah, we're going down. 是啊,我們注定會破滅 Yeah, we're going down. 是啊,我們注定會破滅 (All the right moves, hey) (手段高超,嘿!) Yeah, we're going down 是啊,我們注定會破滅 (All the right moves, hey) (手段高超,嘿!) Yeah, we're going down 是啊,我們注定會破滅 註:Ta-dah! 真相大白的時間來了,以下是作者Ryan Tedder本人接受Dig- italSpy專訪時提到的歌曲解釋: Q: What's the new single, 'All The Right Moves', about? 問:這首"All the Right Moves"新單曲是在講什麼? A: "It's kind of a self-deprecating anthem and it's about how we've felt as a band at certain times. When OneRepublic came out, because of the other writing and producing I'd done, and because Timbaland was associated with our first single, we got completely discarded by the critics. Even if OneRepublic made the coolest art record ever, we'd never be able to erase the memory of how we broke. This song's aimed at all the cool-ass bands that we'll never be." 答:這是一首有點洩氣的負面頌歌,講的是我們作為一個樂團的心路歷程。 由於我之前作過其它歌手的創作與製作人,而製作人Timbaland也參 予了和我們第一張單曲的製作發行,所以當共和世代出道時,樂評們 完全漠視我們這個樂團的實力。就算共和世代作出了史上最酷的音樂 專輯,我們也永遠抹除不掉我們在其他領域參過一腳的記憶。這首歌 主要的歌唱對象就是那些我們永遠比不上的尊爵不凡大樂團。 由此可見,這首歌談的不是一般想像中的男女之情、患難友誼,而是一個 獨立樂團面對整個音樂工業的巨靈時所產生的複雜心情。Ryan Tedder曾 替許多超極大牌寫過歌,或許正是出於這個緣故,音樂界看待他的樂團的 態度反而比較像看待一個在大牌底下默默做事的幕後工作人員、那些在大 明星演唱會背後當伴奏樂團的無臉雜魚,而不是可以獨當一面的音樂人吧。 面對著那些有錢有權有資源、手上握著話語權的強勢同業,共和世代做為 一個樂團,想必感受到不小的壓力與阻礙吧。不過這首歌聽起來不僅完全 沒有自暴自棄的頹廢,反而充滿著雖千萬人吾往矣的覺悟與豪情,所以, 與其說它真的是滅自己威風的負面頌歌,不如說它其實是共和世代的團員 們用來替彼此打氣的激將之歌! 因此,我在翻譯的時候就盡量將文義推向這樣的心情寫照,偏離了大部分 網友與譯者的詮釋角度,不過希望這個版本的中文歌詞也能提供大家一個 不一樣的看法與感動!當然,以上內容如有錯誤,隨時歡迎批評指教喔! -- 架空馬戲團 http://demona.pixnet.net/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.70.3.86

02/14 23:47, , 1F
02/14 23:47, 1F

02/16 12:29, , 2F
翻得很好!!
02/16 12:29, 2F

02/16 19:36, , 3F
大推
02/16 19:36, 3F

02/20 11:02, , 4F
感謝翻譯!
02/20 11:02, 4F

03/19 16:14, , 5F
原po你好^^你這篇真的翻得很棒!!希望可以把你的歌詞
03/19 16:14, 5F

03/19 16:15, , 6F
翻譯轉錄到精華區,為了方便版友閱讀,只轉錄歌詞的部分
03/19 16:15, 6F

03/19 16:15, , 7F
希望你可以見諒
03/19 16:15, 7F
文章代碼(AID): #1FEXfB3Q (OneRepublic)
文章代碼(AID): #1FEXfB3Q (OneRepublic)