[心得] Bring It On Down 自翻
-
Bring It On Down
將它擊倒
By Noel Gallagher
-
What was that sound ringing around your brain?
在你腦子裡響起的是什麼聲音?
Today was just a blur, you gotta head like a ghost train*1
今天只有模糊和黯淡,你的腦袋像是在玩幽靈列車
What was that sound ringing around your brain?
在你腦子裡響起的是什麼聲音?
You're here on your own who you gonna find to blame?
你除了自己又找得到誰可以責怪呢?
You're the outcast, you're the underclass
你是被遺棄的,你是最下賤的
But you don't care because you're living fast
但你並不在乎,因為你是最墮落的
You're the un-invited guest who stays till the end
你是個留到最後的不速之客
I know you've got a problem that the devil sent
我知道那會寄宿的惡魔正困擾著你
You think they're talking about you but you don't know who
你覺得他們在談論著你,但你不知道到底是誰
I'll be scraping your life from the soul of my shoe tonight
今晚我將會把你的一切從我的鞋底裡刮乾淨
Bring it on down, bring it down for me
將它擊倒,為了我把它擊倒吧
Your head's in a fish tank
你的頭像是在魚缸裡
Your body and your mind can't breathe
你的身體你的理智全都不能呼吸
Bring it on down, bring it down for me
將它擊倒,為了我把它擊倒吧
Your head's in a fish tank
你的頭像是在魚缸裡
Your body and your mind can't breathe
你的身體你的理智全都不能呼吸
You're the outcast, you're the underclass
你是被遺棄的,你是最下賤的
But you don't care because you're living fast
但你並不在乎,因為你是最墮落的
You're the un-invited guest who stays 'till the end
你是個留到最後的不速之客
I know you've got a problem that the devil sent
我知道那會寄宿的惡魔正困擾著你
You think they're talking about you but you don't know who
你覺得他們在談論著你,但你不知道到底是誰
I'll be scraping their life from the soul of my shoe tonight
今晚我將會把他們的一切從我的鞋底裡刮乾淨
-
*1 "Ghost Train"
http://en.wikipedia.org/wiki/Dark_ride
一種在遊樂園常見的娛樂設施,在黑暗中乘坐小火車經過各式各樣的有聲場景。
-
Today was just a blur, you gotta head like a ghost train
後段的 "you gotta head" 要怎麼翻比較好呢? 搜尋沒什麼結果...只好用我認為的翻法
但我覺得應該不到邊...
But you don't care because you're living fast
後段的 "living fast" 我解成墮落...我查是確實有這個用法,我也曾翻成"放蕩不羈"
但覺得不太好,有沒有更好的中文翻法? 又或者根本不應該翻成"墮落"= =?
大概這兩點...
--
太過在意會失去直覺。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.44.0.88
※ MidoriG:轉錄至看板 Translation 10/08 02:59
※ 編輯: MidoriG 來自: 114.44.0.88 (10/08 03:01)
推
10/08 04:11, , 1F
10/08 04:11, 1F
→
10/08 04:11, , 2F
10/08 04:11, 2F
→
10/08 04:12, , 3F
10/08 04:12, 3F
→
10/08 04:14, , 4F
10/08 04:14, 4F
→
10/08 04:22, , 5F
10/08 04:22, 5F
※ 編輯: MidoriG 來自: 114.44.0.88 (10/08 04:24)
※ 編輯: MidoriG 來自: 114.44.0.88 (10/08 04:30)
※ 編輯: MidoriG 來自: 114.44.0.88 (10/08 04:34)
※ 編輯: MidoriG 來自: 114.44.0.88 (10/08 04:42)
※ 編輯: MidoriG 來自: 114.44.0.88 (10/08 04:45)
※ 編輯: MidoriG 來自: 114.44.0.88 (10/08 05:00)
Oasis 近期熱門文章
16
17
PTT偶像團體區 即時熱門文章