[心得] Shakermaker 自翻

看板Oasis作者 (一醉自救)時間11年前 (2013/10/05 03:30), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
一樣有翻錯的希望大大指教,這首歌一開始翻起來有點累, 因為一些語法要抓住那種慵懶迷幻的感覺,到後面就頗輕鬆了。 https://www.youtube.com/watch?v=JUoVQ-kB7DQ
- Shakermaker*1 搖動製造機 By Noel Gallagher - I'd like to be somebody else and not know where I've been 我想成為一個不知道自己在哪兒的陌生人 I'd like to build myself a house out of plasticine 我想為自己蓋個用黏土做的房子 Shake along with me 跟著我一起搖吧 I've been driving in my car with my friend Mr. Soft*2 我曾跟我的朋友軟糖先生一起開車 Mr. Clean*3 and Mr.Ben*4 are living in my loft 清潔先生和班先生一起住在我的閣樓裡 Shake along with me! 跟著我一起搖吧! I'm sorry but I just don't know 我很抱歉但我就是真的不知道阿 I know I said I told you so 我知道我告訴過你我知道啦 But when you're happy and you're feeling fine 但當你自我感覺良好(誤) X 但當你好開心覺得自己好愉快的時候 Then you'll know it's the right time 你就會知道現在就是這個時候啦 It's the right time 現在就是這個時候啦 To shake along with me! 就是跟我一起搖的時候啦! Mister Sifter*5 sold me songs 過濾機先生曾賣給我一些歌 When I was just sixteen 在我還只有十六歲的時候 Now he stops at traffic lights 現在他就停在那紅綠燈前面 But only when they're green 但只有當他們是綠色的時候喔 - *1 - 本首歌的標題Shakermaker其實是這玩意兒 http://en.wikipedia.org/wiki/Shaker_Maker "Shaker Maker" 一種在1970年代流行的玩具,倒入一些粉末和水再搖動就可以做出模具裡的小玩偶 塗裝後可以拿來當作擺飾,相信大家不陌生,話說一開始我以為是可以吃的XD 原來不行,現在還有很多類似的玩具,我小時候是有一種可以拿來做漢堡來吃的... *2 - Mr. Soft的可能出處有兩個,一個是叫Trebor Softmints的軟糖 https://www.google.com.tw/search?q=Trebor%20Softmints&espvd=210&es_sm=93&um=1&ie=UTF-8&hl=zh-TW&tbm=isch&source=og&sa=N&tab=wi&ei=biZPUovrHIrOkAXO24FQ 以及1970年代的英國搖滾樂隊Steve Harley & Cockney Rebel的單曲 "Mr.Soft" https://www.youtube.com/watch?v=FOdNAUd_440
*3 - Mr. Clean可能是一支活躍在1970年代的英國樂隊The Jam的單曲 "Mr.Clean" Noel本人說過非常喜愛這個樂隊 https://www.youtube.com/watch?v=6AtgZPxamsA
*4 - Mr.Ben可能是1970年代的英國卡通 "Mr.Benn" http://en.wikipedia.org/wiki/Mr_Benn *5 - 據Wiki說法,那時Noel搭著計程車在前往錄音室的路上,而Liam一直在敦促他快完 成這首歌,而到錄音室時計程車正停在一家名叫"Sifter"的唱片行上 (位於Manchester) 附近剛好有個紅綠燈,而Noel寫歌寫一寫就順便把他寫進去了XD Noel在Oasis未發行專輯之前常常在Sifter買舊唱片, 老闆叫Noel記住他的話:你會出名的。 這首歌顯然許多部份是取材自Noel本身的生活 - 這首歌很好玩很輕鬆,我自己覺得應該是沒什麼大錯誤0.0 <-自我感覺良好 一些句子我有加入語助詞,希望能表達Liam唱起來那種懶散的感覺 另外人名,我知道應該要音譯,但我自己揣測Noel寫這些人名應該是有些意義 就生活中一些比較"帶感"的東西? (我不知道怎麼解釋,但就是你想到這些事物時會有種二十一世紀初的超現實風格) 只是個人解讀XD 直譯成中文之後我也覺得比較適合這首歌的迷幻風格! 效果不錯 我是照著Definitely Maybe的曲目順序翻的 應該會在這幾天翻完 下一首是Live Forever 我非常非常喜歡的一首歌! 希望大大幫看有無錯誤的地方,也希望你們喜歡 另外看得懂不難,但要翻得有味道又要信雅達真的要點功夫! 也是盡力而為,一開始覺得翻譯自己應該做不到吧,但真得下去做,你真的喜歡 時間不知不覺過去也不會覺得累,剩下的只有成就感了 希望有更多人加入翻譯行列~也為版上添點水XD 謝謝 -- 太過在意會失去直覺。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.44.23.194 MidoriG:轉錄至看板 Translation 10/05 03:32 MidoriG:轉錄至看板 Hunter 10/05 03:33 ※ 編輯: MidoriG 來自: 114.44.23.194 (10/05 03:42) ※ 編輯: MidoriG 來自: 114.44.23.194 (10/05 04:58) ※ 編輯: MidoriG 來自: 114.44.23.194 (10/05 04:59) ※ 編輯: MidoriG 來自: 114.44.23.194 (10/05 05:01) ※ 編輯: MidoriG 來自: 114.44.23.194 (10/05 05:03) ※ 編輯: MidoriG 來自: 114.44.23.194 (10/05 05:03) ※ 編輯: MidoriG 來自: 114.44.23.194 (10/05 05:11) ※ 編輯: MidoriG 來自: 114.44.23.194 (10/05 05:18) ※ 編輯: MidoriG 來自: 114.44.23.194 (10/05 06:22) ※ 編輯: MidoriG 來自: 114.44.23.194 (10/05 07:36)

10/05 16:21, , 1F
推用心~
10/05 16:21, 1F
文章代碼(AID): #1IJnT3yM (Oasis)
文章代碼(AID): #1IJnT3yM (Oasis)