[歌詞] 聽見夏天 (Summer Comes) 歌詞翻譯

看板OHMYGIRL作者 (奇蹟般的粉熊)時間1年前 (2023/07/24 22:35), 1年前編輯推噓6(600)
留言6則, 6人參與, 1年前最新討論串1/1
02.聽見夏日 作詞:Lee Seuran,MIMI 作曲:RYAN JHUN,Scott Russell Stoddart,Anna Timgren,Jason OK 編曲:RYAN JHUN,Scott Russell Stoddart,Jason OK [效定] 在不知不覺中 突然聽見你的話, 回頭張望的話, 感到心動的話 這就是夏天到來了吧 yeah yeah yeah [勝熙] 掀起白色波浪的話, 在沙石上奔跑的話 回想起你的話, 又感到心動 這就是愛情呀 [洧彬] 橘色的陽光照耀著我 是時候讓短暫的春天離開了 [YooA] 在這鹹鹹的風中 又再次聽到你了 因為是夏天嘛 [Arin] 去年夏天的我倆 燃燒的我們 [效定] 就像是永遠無法忘記的 讓人心動的季節一樣 like you [YooA] 劃上水平線 偷偷的裝入並送出願望 燃燒的心在窸窣作響, yeah [MIMI] 在高掛的太陽下 就像是那天一樣懇切地等著你 [勝熙] 夏日的聲音越過海浪 在我的雙耳間竊竊私語 [MIMI] Come to me come to me put it all on me [洧彬] 想要側耳傾聽的心令人很心動 [Arin] 在不知不覺中 突然聽見你的話, 回頭張望的話, 感到心動的話 我一直盼望一直想念著的我的夏天 [效定] 掀起白色波浪的話, 在沙石上奔跑的話 回想起你的話, 又感到心動 這就是愛情呀oh my my my [MIMI] 盡情的尖叫 nanana (yayaya) 像小小兵一樣 bananana 你好嗎? 還不賴 在陽光耀眼的時候走向大海 ah ah See if I care 你的 MBTI I couldn’t care less 所有的東西 [洧彬] 你變的更加清晰了 [YooA] 劃上水平線 偷偷的裝入並送出願望 燃燒的心在窸窣作響, yeah [MIMI] 在高掛的太陽下 就像是那天一樣懇切地等著你 [效定] 夏日的聲音越過海浪 在我的雙耳間竊竊私語 [MIMI] Come to me come to me put it all on me [Arin] 想要側耳傾聽的心令人很心動 [洧彬] 在不知不覺中 突然聽見你的話, 回頭張望的話, 感到心動的話 我一直盼望一直想念著的我的夏天 [勝熙] 掀起白色波浪的話, 在沙石上奔跑的話 回想起你的話, 又感到心動 這就是愛情呀oh my my my [MIMI] 帶上sunglass, cap no yep 只要身體去就好 別緊張 感到尷尬的話 我也會一點點的轉達 因為是秘密 所以我會小聲的 風在吹著 自在的奔跑著 現在緊張嗎 看到了嗎 我的笑容 [洧彬] 一個兩個的向著你 [勝熙] 又再次湧上心頭 (Summer Comes) [效定] 我可以聽到這非常接近的夏天 ([洧彬] 沒錯 這分明就是你) 在經過漫長的等待後的你和我 [YooA] 比做夢還要更深入的 [洧彬] 完整的感受你 [勝熙] 好像會成為最炎熱的夏天 (Oh Summer Comes) [YooA] 在不知不覺中 突然聽見你的話, 回頭張望的話, 感到心動的話 我一直盼望一直想念著的我的夏天 [Arin] 掀起白色波浪的話, 在沙石上奔跑的話 回想起你的話, 又感到心動 這就是愛情呀oh my my my 中字影片 https://youtu.be/Lf0ozZbyoSA
翻譯by.panda0419@PTT - 順便解釋一下關於MIMI RAP部份的兩個地方 第一個是Not too shabby 是一種美國的俚語,意思是"不差""還不賴" 所以前面問How are you的時候才會這樣回答 在這邊的話不要直接翻譯成"沒有太破舊"了唷~ 第二個是keep your pants on 也是一種美式俚語的用法,通常會以"keep (誰的) (衣服) on"表現 意思是"保持冷靜""不要慌張",不是叫你把褲子上XD 大概是這樣 -- 這裡就是 Oh My Girl 的團站 https://www.facebook.com/fromwm/ https://www.youtube.com/fromwm/ https://www.twitter.com/fromwm_/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.176.40.220 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/OHMYGIRL/M.1690209337.A.E28.html

07/24 22:52, 1年前 , 1F
推翻譯!
07/24 22:52, 1F

07/24 23:24, 1年前 , 2F
07/24 23:24, 2F
※ 編輯: panda0419 (180.176.40.220 臺灣), 07/25/2023 00:16:13

07/25 00:17, 1年前 , 3F
推翻譯
07/25 00:17, 3F

07/25 22:53, 1年前 , 4F
07/25 22:53, 4F

07/26 11:12, 1年前 , 5F
推謝謝翻譯~
07/26 11:12, 5F

07/27 00:20, 1年前 , 6F
推翻譯!
07/27 00:20, 6F
文章代碼(AID): #1alemvue (OHMYGIRL)
文章代碼(AID): #1alemvue (OHMYGIRL)