關於這次的翻譯

看板N_Moriyama (森山直太朗)作者 (--)時間14年前 (2010/06/18 21:16), 編輯推噓6(603)
留言9則, 8人參與, 最新討論串1/1
首先聲明: 我日文只有二級程度,尤其文法很弱 所以只是根據我所知道的微薄日文基礎來討論 如果有誤的話,請大家共同指正 今天終於等到台壓發行,台壓的價格真的很便宜 買三張的錢大概只能換一張日盤(雖然買日盤可能可以衝銷量) 不過看歌詞本時,有幾個翻譯感覺怪怪的 例如「夜の公園で渡すつもりのない手紙を書いている」 是不是翻成「在公園寫著不打算交出去的信」比較適切? 還有「生きてることが辛いなら」最後一句翻成 "就先收起該死的喜悅"...有點摸不著頭緒 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.44.185.15

06/18 21:37, , 1F
不想到夜晚的公園寫著信... 是怕遇到鬼嗎? 還是翻譯遇到鬼了
06/18 21:37, 1F

06/18 22:25, , 2F
XDDD
06/18 22:25, 2F

06/19 00:43, , 3F
環球的翻譯不意外阿..已經不是第一次這樣子了 XD
06/19 00:43, 3F

06/19 11:26, , 4F
有時都會想,是御徒町寫的詞太難懂,還是翻譯需要加強...
06/19 11:26, 4F

06/19 13:09, , 5F
翻譯是這樣的品質,真的很殘念...不過專輯本身很優秀!!
06/19 13:09, 5F

06/19 19:37, , 6F
不只這張專輯,台灣的唱片公司,翻譯品質一向很爛,不意外;
06/19 19:37, 6F

06/19 19:38, , 7F
我想是因為他們不願意花錢請會翻的人翻,也不願校稿。
06/19 19:38, 7F

06/19 21:48, , 8F
我會把中文翻譯都打上去,希望大家可以指正一下,謝謝
06/19 21:48, 8F

06/21 10:04, , 9F
應該是想成「公園を渡るつもりのない」 遇到鬼的翻譯XD
06/21 10:04, 9F
文章代碼(AID): #1C6t6kHU (N_Moriyama)
文章代碼(AID): #1C6t6kHU (N_Moriyama)