[歌詞] 森山直太朗-淚

看板N_Moriyama (森山直太朗)作者 (不准說令人臉紅的話)時間14年前 (2009/10/27 16:57), 編輯推噓9(903)
留言12則, 8人參與, 最新討論串1/1
淚 歌手:森山直太朗 作詞:森山直太朗・御徒町凧 作曲:森山直太朗・御徒町凧 形あるものすべて 色褪せてゆくけれど 所有的有形之物 色彩都會逐漸退去 あなたの作る笑顔は 今日も新しい 你所綻開的笑容 如今仍記憶猶新 命あるものすべて 滅び行く運命だと 所有有生命的一切 都難逃滅亡的命運 行方知らずの心 緩く手を握る 去向不明的心 被緩緩的握在手中 生まれて生きるそれだけなのに 季節は肌に柔らかい 僅僅是生在世上、活在世上 四季的變遷柔和了肌膚 こんなにも溢れる涙 居然就這樣流下了眼淚 涙は何処から来るのでしょう 淚水是從何處來的呢 宇宙の始まるその時に 何かがあったと感じてる 在宇宙之初的那個時候 似乎感覺到什麼出現 重ね重ねた罪を 彼方へ先送り 層層疊疊的罪過 被延後去了遙遠的地方 儚き夢の後先 今日も振り返る 虛無飄渺的夢境前後 今日依然回顧著 愛して愛すそれだけなのに 空はこの目に美しい 僅僅是所謂的愛 卻讓我雙眼映出美麗的天空 そこはかと零れる涙 此刻落下的眼淚 涙は何処へと帰るでしょう 淚水將回歸何處呢 あなたに出逢えたその意味を しょっばい涙が隠してる *眼淚蘊含了和你相遇的意義 確實這樣翻是比較好的。 感謝版友的意見:) どうしても溢れる涙 無論如何都會落下的淚水 涙は何処から来るのでしょう 淚水究竟是從何處來的呢 心の奥の暗闇に 何かがあると信じてる 在內心的陰暗之處 我相信已經產生了什麼 -- 不怎麼樣的中文詮釋與日文解析能力讓大家見笑了 這是請教過別人+自己的中文修飾 歡迎強者指正! 話說,這首歌一聽就讓我好喜歡啊~! 順便附上一個不錯的網站 看你要把歌詞翻成平假片假或者是羅馬拼音都可以喔! http://ppt.cc/jb7v -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.169.89.89 ※ 編輯: congregate 來自: 218.169.89.89 (10/27 16:59) ※ 編輯: congregate 來自: 218.169.89.89 (10/27 17:03) ※ 編輯: congregate 來自: 218.169.89.89 (10/27 17:06)

10/27 17:09, , 1F
大推!!!
10/27 17:09, 1F

10/27 21:57, , 2F
有幾句一直看不懂要怎麼翻的,現在終於知道了
10/27 21:57, 2F

10/27 22:52, , 3F
感謝分享!有一句想問大家,是眼淚蘊含了相遇的意義? 還是
10/27 22:52, 3F

10/27 22:53, , 4F
相遇使眼淚不再流?
10/27 22:53, 4F

10/28 01:27, , 5F
我覺得是 相遇的背後躲著未來的眼淚
10/28 01:27, 5F

10/28 01:30, , 6F
有人懂我的中文嗎 = =? 被我弄得更複雜了…哈
10/28 01:30, 6F

10/28 02:04, , 7F
我的不見得是正確答案XD 大家可以討論討論!
10/28 02:04, 7F

11/04 01:36, , 8F
推歌詞!好喜歡
11/04 01:36, 8F

11/10 16:20, , 9F
好厲害!跟我自己翻的比起來好太多了
11/10 16:20, 9F

11/12 20:21, , 10F
又想了一下 覺得那句應該是 眼淚蘊含了相遇的意義 XDDD
11/12 20:21, 10F
※ 編輯: congregate 來自: 218.169.85.7 (02/08 15:08) ※ 編輯: congregate 來自: 218.169.88.136 (02/08 19:47) ※ 編輯: congregate 來自: 218.169.88.136 (02/08 19:48) ※ 編輯: congregate 來自: 218.169.90.237 (02/14 17:05)

06/22 00:38, , 11F
知道意思之後更感動了 大推~!!!
06/22 00:38, 11F

06/22 02:12, , 12F
超撼動的T__T 花了好幾個6'41''一聽再聽
06/22 02:12, 12F
文章代碼(AID): #1AvhOAJe (N_Moriyama)
文章代碼(AID): #1AvhOAJe (N_Moriyama)