[LIVE] 190909 VLIVE 心動s, Dicon Unboxing

看板NU-EST作者 (9/14 NU'E5T台北演唱會!)時間6年前 (2019/09/09 19:04), 6年前編輯推噓16(16012)
留言28則, 12人參與, 6年前最新討論串1/1
https://www.vlive.tv/video/148799 cr. NU'EST @VLIVE 中字 https://b23.tv/av67316626 cr.NUEST吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.119.131.89 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NU-EST/M.1568027086.A.27C.html

09/09 19:08, 6年前 , 1F
推推~
09/09 19:08, 1F

09/09 19:10, 6年前 , 2F
Dicon好像字典,超厚!!!!!
09/09 19:10, 2F

09/09 19:13, 6年前 , 3F
好...厚...
09/09 19:13, 3F

09/09 19:16, 6年前 , 4F
應該有2公分厚吧!
09/09 19:16, 4F

09/09 19:18, 6年前 , 5F
他們跟對方聊天聊得太開心啦
09/09 19:18, 5F

09/09 19:19, 6年前 , 6F
超厚啊這本
09/09 19:19, 6F

09/09 19:24, 6年前 , 7F
Aron剛剛是以為內頁不一樣嗎XDD
09/09 19:24, 7F

09/09 19:25, 6年前 , 8F
小卡組風格好sexy
09/09 19:25, 8F

09/09 19:25, 6年前 , 9F
曼谷跟香港版本內頁是一樣的XD ARON還以為不一樣還
09/09 19:25, 9F

09/09 19:25, 6年前 , 10F
道歉哈
09/09 19:25, 10F

09/09 19:28, 6年前 , 11F
photo book是一張一張分開的
09/09 19:28, 11F

09/09 19:28, 6年前 , 12F
旼炫看著毛巾說是visual group XDD
09/09 19:28, 12F

09/09 19:31, 6年前 , 13F
互拍對方好可愛
09/09 19:31, 13F

09/09 19:37, 6年前 , 14F
講到Aron昨天請客的事了
09/09 19:37, 14F

09/09 19:40, 6年前 , 15F
說到台灣了啊啊啊
09/09 19:40, 15F

09/09 19:42, 6年前 , 16F
很莫名的結束了XD
09/09 19:42, 16F

09/09 19:43, 6年前 , 17F
完全愣住...XDD
09/09 19:43, 17F

09/09 19:44, 6年前 , 18F
結束得真的很突兀 剛剛還想說是我自己網路斷掉嗎
09/09 19:44, 18F

09/09 19:46, 6年前 , 19F
看韓文留言也在抱怨XDDD
09/09 19:46, 19F

09/09 19:47, 6年前 , 20F
我剛以為我網路當掉~結果是結束了~好快好突然啊> <
09/09 19:47, 20F

09/09 19:49, 6年前 , 21F
每次好像都會這樣XDD 希望回放有好好收尾
09/09 19:49, 21F

09/09 19:53, 6年前 , 22F
已經可以回放了 他們有講完再見才結束XD
09/09 19:53, 22F

09/09 20:28, 6年前 , 23F
我覺得他們快把整本都翻完了XDD
09/09 20:28, 23F

09/09 21:57, 6年前 , 24F
結果是猜價錢差最遠的當選XDDDD
09/09 21:57, 24F

09/09 22:15, 6年前 , 25F
速報D社部長看直播跟LOVE託付珉起面談好好笑XDDD
09/09 22:15, 25F

09/09 22:17, 6年前 , 26F
部長到底跟珉起約了沒啦很期待耶XDDDDDD
09/09 22:17, 26F

09/11 07:31, 6年前 , 27F
https://b23.tv/av67316626 中字 cr.NUEST吧
09/11 07:31, 27F
感謝! ※ 編輯: paradise5566 (140.119.131.44 臺灣), 09/12/2019 12:37:23 拖到現在才看中字的人是我呀我(掩面) 發現幾個翻譯錯誤 27:25 B站NUEST吧翻譯成「完顏沒錯吧 陷進來吧」,應該是把韓文的美食店(mat jib)聽成對吧(maj ji)了,像Vlive內建字幕翻成「完顏美食店,歡迎光臨」才是對的。 36:13 兩邊都把yang dae chang翻譯成羊大腸,雖然聽起來真的很像是羊大腸,但這是錯的,此處的yang不是指羊,是牛的第一個胃的名稱,所以他們吃的是「牛腸」,他們沒有吃羊的大腸啦......XD 參考資料:https://i.imgur.com/8Hm2hdZ.jpg
37:11 yang bab應該是Vlive內建字幕翻的調味炒飯比較接近(網路上查不太到這道菜名有什麼固定的中文翻譯QQ),B站翻成羊蹄了,但是蹄的韓文應該是bal才對,個人覺得Aron的尾音發音聽起來比較接近b。 ※ 編輯: paradise5566 (140.119.131.89 臺灣), 09/25/2019 17:02:21

09/27 20:32, 6年前 , 28F
謝謝p大特別說明
09/27 20:32, 28F
文章代碼(AID): #1TTZ7E9y (NU-EST)
文章代碼(AID): #1TTZ7E9y (NU-EST)