[分享] 2008年7月號 POPOLO 訪談翻譯-山下智久
和山下智久的兜風DATE(心)
①集合時間.場所
10:00 去(妳)家附近接(妳)
②約會的約定
●不能賴床哦
●要跟我對視著說話哦
●不要使用敬語
●手機要調成靜音模式呦
●今天要忍住不KISS!
③要帶的東西
●手帕 ●手機 ●包包
●太陽眼鏡 ●香水
④約會預定行程表
10:00 開車去接(妳)
| 往海邊方向開車兜風
↓
12:00 到達海邊!
13:00 在「海之家」Lunch
14:00 在海灘上玩耍
19:00 Dinner
21:00 去看電影
23:30 送(妳)回家然後Bye-Bye!
《去海邊的話,太陽眼鏡是必需品!還有我覺得玩耍之後擦點香水,很有女人味呦。》
注:「海之家」就是設在海灘上(邊)的餐廳。「海の家」是一種通稱。
⑤點心(Sweet Time)
看電影的時候想要手牽手哪
Sweet的時間會在電影院。看著很適合約會時看的Love Story然後手牽著手。
當然,是由我主動去牽(妳)的。所以,所以請不要跟我說「我想看動作片」(笑)!
⑥用餐時間
用餐時想要(和妳)互動很好哪
因為是約會,所以不能只顧著好不好吃,也要感情互動良好。
例如在「海之家」烤蛤蜊的時候,「熟了嗎?」「還沒吧?」這樣互動就很開心。
而且,我Dinner會預約間很精緻漂亮的餐廳哦。
⑦約會搭配主題曲
『真夏的果實』
夏天、海灘、南方之星!就是因為這樣而選這首歌的。Player裡也有這首歌!
--
我不是來搶生意(?)的…(是來賺文章數的(毆))
只是因為剛好都翻完了,而且每個月看斑斑(裝熟!?)一個人翻得好辛苦,
所以就順便(?)幫分擔一下…
是說,那個愛心我打不出來,希望大家別太介意(汗)
還有,『()』中的「妳」,其實換成「她」或「女朋友」都OK!
因為P說話都直接省受詞的,所以我就乾脆都把受詞當「妳」這樣比較羞(羞啥!?)
因為我是隨性翻譯的,所以很可能會有錯,
如果有錯歡迎指正<(_ _)>
PS 為了統一性(?),所以用了跟斑斑一樣形式的標題,希望斑斑別介意…
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.191.218
推
06/06 02:57, , 1F
06/06 02:57, 1F
推
06/06 02:58, , 2F
06/06 02:58, 2F
推
06/06 03:12, , 3F
06/06 03:12, 3F
※ 編輯: sakuramomoko 來自: 61.229.191.218 (06/06 03:44)
推
06/06 03:47, , 4F
06/06 03:47, 4F
推
06/06 04:06, , 5F
06/06 04:06, 5F
推
06/06 08:34, , 6F
06/06 08:34, 6F
推
06/06 09:02, , 7F
06/06 09:02, 7F
推
06/06 10:09, , 8F
06/06 10:09, 8F
推
06/06 11:37, , 9F
06/06 11:37, 9F
→
06/06 12:06, , 10F
06/06 12:06, 10F
推
06/06 13:26, , 11F
06/06 13:26, 11F
推
06/06 17:22, , 12F
06/06 17:22, 12F
推
06/06 18:53, , 13F
06/06 18:53, 13F
推
06/06 19:11, , 14F
06/06 19:11, 14F
推
06/06 22:18, , 15F
06/06 22:18, 15F
推
06/06 23:19, , 16F
06/06 23:19, 16F
推
06/06 23:28, , 17F
06/06 23:28, 17F
推
06/07 00:45, , 18F
06/07 00:45, 18F
推
06/07 01:16, , 19F
06/07 01:16, 19F
推
06/08 00:53, , 20F
06/08 00:53, 20F
推
06/08 20:10, , 21F
06/08 20:10, 21F
推
06/11 20:39, , 22F
06/11 20:39, 22F
推
06/26 19:58, , 23F
06/26 19:58, 23F
→
11/13 06:27, , 24F
11/13 06:27, 24F
N-E-W-S 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章