[閒聊] 場刊的翻譯
來po點有趣的東西
我剛剛約略看了一下到手的場刊
第一個是山P的訪談~後面的地方講到海外公演
不知道是我的理解力有問題還是他本來翻譯就那樣
總之我只能說很怪
以下有雷空一頁
講到MC的部分他翻譯是這樣寫的
"....調的好的時候好的斃透了....."
我看了很久才有點理解這句話
是他翻譯有問題嗎??
還是山P本來就是那樣講話的?(整個日文苦手orz)
還是我理解力有問題??
無限問題循環中
事實上好像不只有山p的~
其他的我還沒有認真看清楚
不過倒是有個笑點
為什麼要把shige翻成阿成呀???(笑倒)
我看到翻譯內容寫"阿成這個人呀....."
愣了很久........緊接著突然回神大笑
我都稱呼他西給或是健太學長耶!!!
突然看到翻譯成"阿成"超級不習慣的
就像是在看求婚大作戰的時候看到電視台翻譯成"阿健"一樣XD
以上為我覺得很有趣的部份
--
東! 西! 南! 北! 碰! 我胡!槓上開花~自摸!
- - . . > < , , 。。 . ★★ ˙˙
︶ ﹀ ▽ ▼ ▼ ▽ ▲ ▼
︶P︶︶亮︶<內><錦) ν小﹀﹀手> <草 ̄ ̄增)
( ) ╳ |\ / | || |╰ )) || by elytseerf
====================================================
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.105.12.143
→
10/06 17:39, , 1F
10/06 17:39, 1F
推
10/06 17:40, , 2F
10/06 17:40, 2F
推
10/06 17:40, , 3F
10/06 17:40, 3F
推
10/06 17:40, , 4F
10/06 17:40, 4F
推
10/06 17:40, , 5F
10/06 17:40, 5F
推
10/06 17:40, , 6F
10/06 17:40, 6F
推
10/06 17:40, , 7F
10/06 17:40, 7F
推
10/06 17:41, , 8F
10/06 17:41, 8F
推
10/06 17:41, , 9F
10/06 17:41, 9F
→
10/06 17:48, , 10F
10/06 17:48, 10F
→
10/06 17:49, , 11F
10/06 17:49, 11F
→
10/06 17:57, , 12F
10/06 17:57, 12F
推
10/06 18:01, , 13F
10/06 18:01, 13F
推
10/06 18:16, , 14F
10/06 18:16, 14F
推
10/06 19:10, , 15F
10/06 19:10, 15F
N-E-W-S 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章