[閒聊] 場刊的翻譯

看板N-E-W-S作者時間18年前 (2007/10/06 17:38), 編輯推噓11(1104)
留言15則, 13人參與, 最新討論串1/1
來po點有趣的東西 我剛剛約略看了一下到手的場刊 第一個是山P的訪談~後面的地方講到海外公演 不知道是我的理解力有問題還是他本來翻譯就那樣 總之我只能說很怪 以下有雷空一頁 講到MC的部分他翻譯是這樣寫的 "....調的好的時候好的斃透了....." 我看了很久才有點理解這句話 是他翻譯有問題嗎?? 還是山P本來就是那樣講話的?(整個日文苦手orz) 還是我理解力有問題?? 無限問題循環中 事實上好像不只有山p的~ 其他的我還沒有認真看清楚 不過倒是有個笑點 為什麼要把shige翻成阿成呀???(笑倒) 我看到翻譯內容寫"阿成這個人呀....." 愣了很久........緊接著突然回神大笑 我都稱呼他西給或是健太學長耶!!! 突然看到翻譯成"阿成"超級不習慣的 就像是在看求婚大作戰的時候看到電視台翻譯成"阿健"一樣XD 以上為我覺得很有趣的部份 -- 東! 西! 南! 北! 碰! 我胡!槓上開花~自摸! - - . . > < , , 。。 . ★★ ˙˙ ︶︶︶<><) ν﹀﹀> < ̄ ̄) ( ) ╳ |\ / | || |╰ )) || by elytseerf ==================================================== -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.105.12.143

10/06 17:39, , 1F
我覺得翻譯翻得很爛
10/06 17:39, 1F

10/06 17:40, , 2F
看到阿成我笑了XDDD
10/06 17:40, 2F

10/06 17:40, , 3F
請問中日文是分開賣的嗎? 這樣即使翻得爛還是得買中文
10/06 17:40, 3F

10/06 17:40, , 4F
因為翻譯很大陸= =
10/06 17:40, 4F

10/06 17:40, , 5F
剛剛去看了原文 從"音調得還有波動"開始就錯了吧
10/06 17:40, 5F

10/06 17:40, , 6F
是場刊裡中日文都有喔
10/06 17:40, 6F

10/06 17:40, , 7F
P應該是說有時還不太進入狀況、狀況不太好 之類的
10/06 17:40, 7F

10/06 17:41, , 8F
阿好的時候就會好得不得了 但也有不是那樣的時候
10/06 17:41, 8F

10/06 17:41, , 9F
我寧願它直接音譯翻成西給XDDD 結果有中文反而看不懂..囧
10/06 17:41, 9F

10/06 17:48, , 10F
懷疑是不是大陸人翻的?
10/06 17:48, 10F

10/06 17:49, , 11F
翻譯還是參考就好吧XD
10/06 17:49, 11F

10/06 17:57, , 12F
這次的場刊翻譯真的很冏... 有幾處還有錯字= =
10/06 17:57, 12F

10/06 18:01, , 13F
翻譯真的怪裡怪氣的 真的翻得很大陸+1
10/06 18:01, 13F

10/06 18:16, , 14F
"阿成"感覺有一種很親切的鄉土味XD
10/06 18:16, 14F

10/06 19:10, , 15F
幹麻翻成阿成阿XD我害羞了
10/06 19:10, 15F
文章代碼(AID): #171rUZ6P (N-E-W-S)
文章代碼(AID): #171rUZ6P (N-E-W-S)