[閒聊] アイアイ傘 歌詞及不負責任翻譯版

看板N-E-W-S作者 (也無風雨也無晴)時間18年前 (2008/04/07 02:44), 編輯推噓19(1904)
留言23則, 17人參與, 最新討論串1/1
感謝大家的訂正及字幕 XD 我把它修正過了~如果還有錯也麻煩請指正:P 對過字幕後發現,Tego的部分我都沒聽錯耶~(大心) 就只有這點很開心~XD 「やまない雨だね…」 君はうつむいた その肩が濡れないよう 傘を傾けだ 君は僕見上げ  すこし寄り添ったね 笑顔のまま  腕を抱いて 小さく震えている ちゃんと今日は この想いを伝えてるんだ 君のこと あきれるほど好きになって アイアイ傘の中で こもった感情も素直に 伝えないまま 終わりしないように 通りすぎる雨がせかしてる 近づいた二人の 雨恋 既然看過字幕,那歌詞就要負責... 所以來個不負責任的翻譯好了XD "這雨都不停呢..." 妳低著頭說 為了不讓那肩膀淋濕 而將傘傾斜了 妳抬頭看著我 稍稍微靠近了一點 還是笑著 抓著我的手 小小的顫抖著 今天想好好的這份感情傳達 喜歡妳已經喜歡到無法置信的程度 在情人傘中 堆積的情感也還是無法率直的傳達 希望這雨不要停 如此焦急的看著降下的雨 慢慢靠近的兩人的雨戀 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.252.80.123

04/07 02:55, , 1F
感謝翻譯呀~晚安
04/07 02:55, 1F

04/07 03:34, , 2F
最後一句我聽到的是 近付いた二人の 甘恋
04/07 03:34, 2F

04/07 03:36, , 3F
還有雨がせがしてる 那句我聽到的是 雨が急かしてる
04/07 03:36, 3F

04/07 03:36, , 4F
其他好像都一樣:)
04/07 03:36, 4F

04/07 03:39, , 5F
另一個是不是 實家 ?
04/07 03:39, 5F

04/07 03:41, , 6F
sorry 推錯板
04/07 03:41, 6F

04/07 03:44, , 7F
強者~謝謝你喔
04/07 03:44, 7F

04/07 03:45, , 8F
漏了一句 やっと今日は 我好像聽到的是 ちゃんと今日は
04/07 03:45, 8F

04/07 05:26, , 9F
b83R6 有字幕(影片),但有些字太小看不清楚
04/07 05:26, 9F

04/07 06:15, , 10F
萬分感謝感謝樓上a大 (づ′▽`)づ~♡
04/07 06:15, 10F

04/07 07:21, , 11F
我覺得最後一句是近すぎた…之類的。
04/07 07:21, 11F

04/07 07:59, , 12F
謝謝a大:) 最後一句的amakoi原來漢字是雨恋呀(笑)
04/07 07:59, 12F

04/07 09:07, , 13F
感謝a大 我把他轉成MP3了 想要的關燈找603S2房間領唷 ^^
04/07 09:07, 13F
※ 編輯: namimi 來自: 123.252.80.123 (04/07 10:02)

04/07 10:06, , 14F
好甜的歌>////< 快發單曲拉
04/07 10:06, 14F

04/07 10:48, , 15F
媽呀~好甜的歌>/////<
04/07 10:48, 15F

04/07 13:11, , 16F
04/07 13:11, 16F

04/07 14:26, , 17F
NICONICO的清楚很多,謝謝~~
04/07 14:26, 17F

04/07 18:52, , 18F
哇哈哈~適合台灣人聽!!因為台灣正值梅雨季咩
04/07 18:52, 18F

04/07 18:57, , 19F
好甜好甜>/////< ~~~單曲快來吧(招手)
04/07 18:57, 19F

04/07 18:58, , 20F
感謝翻譯~~很好聽的歌^^
04/07 18:58, 20F

04/08 00:21, , 21F
好甜好喜歡唷~~~
04/08 00:21, 21F

04/08 01:54, , 22F
推~甜甜的+1超好聽~ 甜甜的雨戀阿~
04/08 01:54, 22F

11/13 06:03, , 23F
11/13 06:03, 23F
文章代碼(AID): #17-HdtJo (N-E-W-S)
文章代碼(AID): #17-HdtJo (N-E-W-S)