[翻譯] Mellow

看板MihoNAKAYAMA (中山美穗)作者 (小P)時間25年前 (2000/01/05 13:19), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
Mellow Mellow 戀がはじまったのは わずかな奇跡 戀情展露曙光 可說是微妙的奇蹟 一度逢えたなら もう一度逢いたくて 曾碰過一次面 便想再見你一次 人ごみ走りぬけても 雖然在人群中穿梭奔馳 あなたしか見えない 但眼中也只看的到你 すこし立ち止まる 而我有點停下腳步 いい夢見てたことは 雖然好夢 目の前にあるわ 就在眼前 手を伸ばしたら 但一伸出了手 これ以上 進めない氣がする 便發現不能再往前前進 Mellow Mellow 信じることは カンタンじゃないけど "相信" 不是件容易的事 願うことさえ なくしてしまったなら 若是連願望 都失去了的話 それまでだから 那也就此為止了 守りとおしたことを やさしく やめた 打算守護的事 溫柔地 停止吧 手に殘るものは 本當の 愛ばかり 手中唯一殘留的東西是 真正的 愛吧 意外に こんな 自分も 意外地 連這樣子的自己 好きだと思えるなんて 也覺得很喜歡... すこし あたらしい 有點感到新意 いい夢見ているけど 雖然有個很棒的夢境 遠まわりしたいの 卻想繞道過去 目に見えるもの 眼中看的到的東西 ひとつずつ 確かめていきたい 一樣一樣 想予以確定 Mellow Mellow 信じることは カンタンじゃないけど "相信" 不是件容易的事 願うことさえ なくしてしまったなら 若是連願望 都失去的話 それまでだから 哪也就此為止了 いい夢見てたことは 雖然好夢 目の前にあるわ 就在眼前 手を伸ばしたら 但一伸出了手 これ以上 進めない氣がする 便發現不能再往前前進 Mellow Mellow 信じることは カンタンじゃないけど "相信" 不是件容易的事 願うことさえ なくしてしまったなら 若是連願望 都失去的話 それまでだから 哪也就此為止了 ....だから きっと ....見つめてる ....所以 一定 ...在注視著 ....いつまでも ....無論何時 PS 1: - いい夢見てたことは 目の前にあるわ - 完整翻譯如下 - "做了好夢"這件事 就在眼前 - 不過不太通順,所以譯成 好夢 就在眼前 意境應該算是不太感確定眼前所看到那麼美好的景物(或人)所以把眼前見到 的景象稱為好夢 PS 2: Mellow -> 成熟 PS 3: 手に殘るものは 本當の 愛ばかり 手中唯一殘留的東西是 真正的 愛吧 這句話的重點是在 "只有愛", ばかり是來強調表示 "僅有" , "只有" 某樣東西 如果要完整的翻譯的話: "手中殘留的東西 也僅有真正的愛" ....嗯....這首歌的詞很需要意會,難以言諭,不太容易翻譯....
文章代碼(AID): #uSjHt00 (MihoNAKAYAMA)
文章代碼(AID): #uSjHt00 (MihoNAKAYAMA)