[心得] 自翻五月天羅密歐與茱麗葉歐歌詞英文版

看板MayDay作者 (azure)時間15年前 (2009/10/18 00:25), 編輯推噓10(10019)
留言29則, 11人參與, 最新討論串1/1
羅密歐與茱麗葉這首歌挖僅尬已 五月天為我做了很多 在我不如意的時刻 激勵我 「而我為五月天做了什麼?!」 午夜夢迴 總會這麼問自己 翻譯歌詞是一點小小心意 雖說有美國五迷翻過了 不過有不同的詮釋也很好玩呀 以下純粹意譯 畢竟 寶貝 「詩 是無法翻譯的」 ENJOY!! 若是有喜歡的 幫我推推吧~ 而沒有轟轟烈烈劇情 而沒有朱門恩怨背景 No dramatic storyline Not an episode of Dallas 但是在兩人眼底心底 翻覆的天地 The moment we laid eyes on each other we rocked each other’s world 而開始總是一場沉迷 而我在你家樓下等你 We put ourselves out there too soon I was waiting for you down the hall 於是我糊塗說出一句 我不能沒有你 Out of nowhere I said “I cannot be without you” 唱過了一首又一首插曲 枕頭之上的漫長旅行 After one and another theme song The long journeys we made on pillows 我已經開始有點忘記 當初的原因 I am starting to forget how it happened in the first place 有一種狂熱 讓我們生病 一場華麗而快樂的病 There is this fever that makes us sick A delightful and extravagant disease 睜開了雙眼 看不到東西 Open up my eyes I can still not see yeah~~其實是莎翁一場詭計 故事的終點不是殉情 yeah~It is a scheme of Shakespeare’s The story did not end in death of the two lovers 被困在童話之外我和你 要往哪裡去 Trapped outside the fairy tale where are we supposed to go 而愛情本來就是種考驗 當耗盡所有激情與好奇 Love is about testing When passion fades and novelty wears out 上天給人們一些小甜蜜 和一卡車難題 Pleasure of love and tons of issues come in the same package 有一種狂熱 讓我們生病 一場華麗而快樂的病 There is a fever that makes us sick A delightful and extravagant disease 睜開了雙眼 看不到東西 Open up my eyes I can still not see yeah~~有一個漩渦 讓我們躲避 真實世界 有什麼刺激 yeah~there is a swirl where we can hide ourselves What’s there to get excited about under the sun 閉上了雙眼 卻看到了你 Close my eyes I can still see you yeah~~多希望世界就快要消失 yeah~Hope the world is soon coming to an end 好讓我倆享受沒有明天 So we could enjoy ourselves as if there was no tomorrow 即使是電光石火幻覺 羅密歐與茱麗葉 Even it is just an illusion that will disappear in the blink of an eye Romeo and Juliet -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.77.41

10/18 00:28, , 1F
原PO翻譯是重意境嗎 真的很強 只能推了
10/18 00:28, 1F
※ 編輯: precocious 來自: 114.42.77.41 (10/18 00:37)

10/18 00:39, , 2F
真的牆到誇張 主唱看了會傻眼 以後乾脆寫英文五迷翻中文XD
10/18 00:39, 2F
※ 編輯: precocious 來自: 114.42.77.41 (10/18 00:40)

10/18 00:43, , 3F
可以問原PO"同手同腳"怎麼翻嗎??(好奇XD)
10/18 00:43, 3F

10/18 00:55, , 4F
推原po喜歡用歌來練英文阿阿阿
10/18 00:55, 4F

10/18 01:05, , 5F
第六句start用ing有點怪
10/18 01:05, 5F

10/18 01:07, , 6F
同句 how it happened in the first 'time'
10/18 01:07, 6F

10/18 01:08, , 7F
This is the fever that makes us sick,delightful and
10/18 01:08, 7F

10/18 01:09, , 8F
extravagant 使用分詞構句,'有'這個字不一定要翻吧
10/18 01:09, 8F

10/18 01:10, , 9F
下句 Open(vt) my eyes and I still cannot see
10/18 01:10, 9F

10/18 01:10, , 10F
下句 a scheme of Shakespeare
10/18 01:10, 10F

10/18 01:12, , 11F
真實世界 有什麼刺激:What's the excitement in reality
10/18 01:12, 11F

10/18 01:13, , 12F
Close(時態要統一吧) my eyes I can still see you
10/18 01:13, 12F

10/18 01:13, , 13F
以上 個人淺見
10/18 01:13, 13F

10/18 01:35, , 14F
可以請阿信唱英文嗎?!XDDDDDD
10/18 01:35, 14F

10/18 03:27, , 15F
翻譯得很讚!意思表達得清楚且文句通順.Concise & Precise
10/18 03:27, 15F

10/18 03:27, , 16F
回應樓上O大,你的建議未必合適呢~
10/18 03:27, 16F

10/18 03:28, , 17F
第六句:用 I am starting to… 是對照"已經開始"這狀態
10/18 03:28, 17F

10/18 03:28, , 18F
First place 是第一次的意思,place 不單是代表"地點"
10/18 03:28, 18F

10/18 03:28, , 19F
第七句:前句和後句本來就是分開的,所以原PO沒有把它合併
10/18 03:28, 19F

10/18 03:29, , 20F
第九句:Shakespeare's 其實是 Shakespeare's play的意思
10/18 03:29, 20F

10/18 03:30, , 21F
無論有沒有's 都是對的
10/18 03:30, 21F

10/18 03:31, , 22F
第十句:under the sun比reality更能表達"赤裸而真實"意思
10/18 03:31, 22F

10/18 03:32, , 23F
第十一句:是的,close my eyes應該要呼應open up my eyes
10/18 03:32, 23F

10/18 03:32, , 24F
翻譯不只是把中文換成英文,還要考慮用字的美和通俗程度
10/18 03:32, 24F

10/18 03:33, , 25F
個人愚見,請指教=)
10/18 03:33, 25F

10/18 07:22, , 26F
超酷的啦!翻成英文都變成超有意境的XDD
10/18 07:22, 26F
※ 編輯: precocious 來自: 114.42.73.130 (10/18 11:17) 兩位大大都好研嚴格唷XD closed 我有改成 close 純粹疏忽到時態問題 真好奇兩位都是英文老師嗎XD ※ 編輯: precocious 來自: 114.42.73.130 (10/18 11:27) ※ 編輯: precocious 來自: 114.42.73.130 (10/18 11:33)

10/19 09:14, , 27F
五迷之中暗藏強者呀 @@
10/19 09:14, 27F

10/19 12:37, , 28F
五迷臥虎藏龍!看五板學英文XD
10/19 12:37, 28F

02/22 22:10, , 29F
哇 太強了!!
02/22 22:10, 29F
文章代碼(AID): #1AsV0F43 (MayDay)
文章代碼(AID): #1AsV0F43 (MayDay)