[整理] 青春アミ-ゴ (青春AMIGO , 青春朋友)

看板MakiHorikita (堀北真希)作者 (D‧S)時間16年前 (2008/06/14 16:53), 編輯推噓3(3010)
留言13則, 3人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 lyrics 看板] 精華區 6. ◆ 日本流行音樂 └ 4. ◆ 日劇 └ 459. ◆ 改造野豬妹 日文歌詞(tinder17大)、中文翻譯(woodyzhou大)跟羅馬拼音(Vanie大) 為了學日文歌,劣者把三種整理一起,比較容易看 引用三位前輩的資料,若有不妥,煩請告知刪除 <(_ _)> 青春アミ-ゴ (青春AMIGO , 青春朋友)  演唱:修二と彰(龜梨和也&山下智久) 詞:zopp  曲:Shusui / Fredrik Hult / Jonas Engstrand / Ola Larsson ____________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________ (修二) 響起的    手機           一股不好的預感  閃過心頭 鳴り響いた  携帯電話         嫌な予感が    胸をよぎる Narihibiita  KeitaiDenwa        Iyana Yokan ga  Mune wo Yogiru 冷靜下來吧    我的朋友 (ミ = my , アミーゴ(amigo) = 朋友 , 源於西班牙文) 冷静になれよ   ミ・アミーゴ Reiseini Nareyo  MI‧AMI-GO (彰) 真沒面子   不過還是請你幫幫我    那一票人馬    又在追殺我了 情けないぜ  助けてくれ        例の奴らに    追われてるんだ Nasake naize Tasukete kure       Reino Yatsurani  Owarete runda 這次搞不好可能會掛   我的朋友 もう駄目かもしれない  ミ・アミーゴ Moo Dame KamoshireNai  MI‧AMIGO (合) 有如硬生生分開我倆似的  電話斷了    二人を裂くように     電話が切れた    Futari wo Saku Youni   Denwa ga Kireta ____________________________________________________________________________  (シ = Yes 源於西班牙文) ★Yes  我們永遠是      一對好搭檔  シ  俺達はいつでも    二人で一つだった  SI  Oretachi wa Itsudemo Futari de Hitotsu Datta     打遍地方無敵手      不是嗎?     地元じゃ負け知らず    そうだろ     Jimotojya Make Shirazu  Soo daro  Yes  我們從過去        就對這個城市充滿了憧憬 一路相信著走過來  シ  俺達は昔から       この街に憧れて     信じて生きてきた SI  Oretachi wa MukashiKara KonoMachi ni Akogarete Shinjite Ikitekita     不知何以  回想起的風景是     なぜだろう 思い出した景色は     Naze daroo  Omoidashita Keshiki wa     旅立つ日の    綺麗な空    抱き締めて     踏上旅程那一天  美麗的天空   緊緊擁抱著它     Tabidatsu Hi no  Kireina Sora  Dakishimete ____________________________________________________________________________ (修二) 來到了     幽暗的小巷       看見了那小子  就蹲在那裡 辿り着いた   暗い路地裏       しゃがみこんだ あいつがいた Tadoritsuita  Kurai Roji ura     Syagami Konda Aitsu ga Ita 沒能趕得上     對不起啦 間に合わなかった  ごめんな Maniaiwanakatta   Gomen na (彰) 被打敗了      往日所交換的   那一個承諾     雖然沒能守護 やられちまった   あの日交わした  例の約束      守れないけど Yarare chimatta   Anohi Kawashita  Reino Yakusoku   Mamore nai Kedo 但是你願意過來    我很開心 お前が来てくれて   嬉しいよ Omae ga Kitekurete  Ureshii yo (合) 用力握住顫抖的手心    震える手のひらを   強く握った    Hurueru Tenohira wo  Tsuyoku Nigitta ____________________________________________________________________________ Yes  我們當時       來到了這個城市  シ  俺達はあの頃     辿り着いたこの街  SI  Oretachi wa Anokoro  Tadori Tsuita Kono Machi     曾以為可以得到一切的事物     全てが手に入る    気がした     Subete ga TeniHairu  KigaShita  Yes  拋棄了家鄉      追求著天大的夢想     一路笑著走過來  シ  故郷を捨て去り    でかい夢を追い掛け    笑って 生きてきた  SI  Hurusato wo Sutesari Dekai Yume wo Oikake   Waratte Ikitekita     從今以後  也不會改變     兩人一同追尋未來     これからも 変わることない   未来を 二人で追い掛け られると     Korekara mo Kawaru Koto nai   Mirai wo Futaride Oikake rareruto     曾經有過這樣的夢想     夢見てた     Yumemiteta ____________________________________________________________________________ ★ repeat -- 孤身凌 獨步無 風影‧ 狂心痴意無人識 雲蹤‧ 氣冷然度平生 傲平生 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.214.228 ※ 編輯: dragonsoul 來自: 59.104.214.228 (06/14 01:17) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.214.228 ※ 編輯: dragonsoul 來自: 59.104.214.228 (06/14 16:55)

06/14 16:56, , 1F
真是用心
06/14 16:56, 1F

06/14 16:56, , 2F
想請問板上懂日文的前輩,倒數第二句られると該怎麼翻?
06/14 16:56, 2F

06/14 17:05, , 3F
昨天才被人教文法,所以我講的不一定對,聽聽看吧
06/14 17:05, 3F

06/14 17:05, , 4F
"追い掛けられる" 我想是被追著跑的意思
06/14 17:05, 4F

06/14 17:14, , 5F
所以那句是"未來被兩人追著跑" @@a?   另外,と呢?
06/14 17:14, 5F

06/14 17:36, , 6F
後面一句不是作夢嗎?大概是指前句"這樣"的夢吧
06/14 17:36, 6F

06/14 17:37, , 7F
2級雖然有過,文法太低分了,分析都分析的很爛XD
06/14 17:37, 7F

06/14 17:47, , 8F
<(_ _)> 另外,変わることない,這こと是什麼意思呢?
06/14 17:47, 8F

06/14 17:49, , 9F
像灌籃高手OP1也有一句 "その腕は絡むことはない"
06/14 17:49, 9F

06/14 17:49, , 10F
我只知道こと有"事情"的意思,那這裡的用法是??
06/14 17:49, 10F

06/27 12:56, , 11F
下一段動詞+RA RE RU也可以表示「能~」
06/27 12:56, 11F

06/27 12:59, , 12F
動詞原型+KO TO就表示「那個動作」本身 可以想成是名詞化了
06/27 12:59, 12F

06/27 19:36, , 13F
感謝 <(_ _)>
06/27 19:36, 13F
文章代碼(AID): #18KuSMi3 (MakiHorikita)
文章代碼(AID): #18KuSMi3 (MakiHorikita)