[情報] 「FUTURE KISS 未來衣吻」 (台壓版決定)

看板MaiKuraki (渡月橋)作者 (nickylee)時間14年前 (2010/11/05 20:24), 編輯推噓17(17011)
留言28則, 17人參與, 最新討論串1/1
發行日期: 2010 年 11月 19日 ★ 倉木麻衣 / 最新專輯「FUTURE KISS 未來衣吻」 (台壓版專輯) 本產品預定發行初回盤(2CD+DVD)普通盤(2CD only)共二種版本 11/9起將在各大唱片行舉辦官方預購活動 將隨首批台壓版附贈宣傳海報,數量有限送完為止 預約贈品 :「FUTURE KISS 明信片2枚組」(台灣限定生產) 預約期間 : 11月9日(二)~11月18日(四) http://www.forward.com.tw/forum_posts.asp?TID=110216&PN=1 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.41.9.138

11/05 21:24, , 1F
呃~側標可以不要印中文名字上去嗎?
11/05 21:24, 1F

11/05 22:31, , 2F
中文翻譯好囧喔
11/05 22:31, 2F

11/05 22:34, , 3F
XD 衣吻=口=
11/05 22:34, 3F

11/05 23:14, , 4F
囧爆了...
11/05 23:14, 4F

11/06 00:44, , 5F
中文翻譯很像在賣內衣XD
11/06 00:44, 5F

11/06 00:56, , 6F
這中譯好詭異......
11/06 00:56, 6F

11/06 01:00, , 7F
中譯是艾迴取的吧!!!?
11/06 01:00, 7F

11/06 01:08, , 8F
下次請豐華準我們討論 決定一個大家都愛的中文翻譯吧:)
11/06 01:08, 8F

11/06 01:09, , 9F
這和上面兩篇的差別在?
11/06 01:09, 9F

11/06 07:42, , 10F
差別在這篇有把中文的囧翻譯情報打出來囉。
11/06 07:42, 10F

11/06 12:31, , 11F
感謝樓主辛苦地帶給大家豐富的情報文^^
11/06 12:31, 11F

11/06 13:36, , 12F
其實英文曲名沒什麼必要一定要翻成中文吧...
11/06 13:36, 12F

11/07 13:39, , 13F
中文翻譯.....天啊.....
11/07 13:39, 13F

11/08 13:28, , 14F
各位,CD上不會有中文TITLE,請放心.
11/08 13:28, 14F

11/08 13:28, , 15F
但,有時候取中文TITLE是站在宣傳考量,方便媒體介紹時
11/08 13:28, 15F

11/08 13:29, , 16F
能更明確的講出作品名稱,如果什麼都不要的話,那就跟
11/08 13:29, 16F

11/08 13:30, , 17F
以前一樣,都照做就好了,以後BEING產品將不會有任何
11/08 13:30, 17F

11/08 13:31, , 18F
英文翻中文的TITLE,唱片公司有唱片公司的戰略上的考量
11/08 13:31, 18F

11/08 13:31, , 19F
沒人希望自己的藝人不會更賣,這不是小圈圈.
11/08 13:31, 19F

11/08 17:49, , 20F
推豐華!這讓也沒本事買賣日幣賺匯差的我也能享受接近日版
11/08 17:49, 20F

11/08 17:49, , 21F
的品質A_A 感謝!
11/08 17:49, 21F

11/08 19:07, , 22F
同意英翻中只是為了方便 有時候比英文TITLE更可給人印
11/08 19:07, 22F

11/08 19:08, , 23F
象 辛苦豐華了 目前為止我覺得都做的很好! 加油!
11/08 19:08, 23F

11/08 20:20, , 24F
宣傳的確用中文名稱比較讓人可以留下印象 豐華加油!!
11/08 20:20, 24F

11/08 23:39, , 25F
感謝豐華採納歌迷的意見 大家也尊重您的決定 支持
11/08 23:39, 25F

11/09 00:05, , 26F
肯定豐華兼顧歌迷意見以及專業考量的努力!!唱片公司
11/09 00:05, 26F

11/09 00:06, , 27F
並不全然為歌迷服務,這點大家要體諒!!
11/09 00:06, 27F

11/09 01:50, , 28F
豐華辛苦了 希望可以成功把麻衣推銷給更多人!!!
11/09 01:50, 28F
文章代碼(AID): #1Cq_Tprh (MaiKuraki)
文章代碼(AID): #1Cq_Tprh (MaiKuraki)