[情報]MSNエンタメ(ミュージックトップページ)

看板M_Noriyuki (槙原敬之)作者 (Neutron)時間14年前 (2010/10/28 18:51), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
10月28日(木)より公開 ※"cELEBRATION 2010" ~Sing Out Gleefully!~ 10月23日武道館公演最終日のLIVEレポートが掲載されます。 http://music.jp.msn.com/events/report/article.aspx?articleid=435754 -- いま、ここに生きているという歓びを心と体の隅々まで感じさせてくれるコンサート 2010年10月28日更新  デビュー20周年を迎えた槇原敬之が、約5年ぶりにフル・オーケストラによるコンサ ート“cELEBRATION”を開催した。“~Sing Out Gleefully!~”というサブ・タイト ルが付けられた今回は、「今日生きていることをみんなでお祝いしよう!」というコン セプトに加え、「自分が生きている喜びを大きな声で叫び、笑顔で楽しく歌おうじゃな いか!」という気持ちが込められていた。2部構成で展開された1部は、音楽が過去を 思い起こすための特別な装置のように作用した。スキマスイッチの常田真太郎がアレン ジを施したという、デビュー曲「NG」からはじまるメドレーのオープニングに胸を熱く した人も多いだろう。「北風」にいつかの思い出を重ね、「遠く遠く」や「君は僕の宝 物」で自分にとって大切な人を思い浮かべる。過去と現在をゆっくりと見つめ直したあ とで、龍谷大学の混声合唱団“ラポール”(総勢約100名!)を加えた第2部に突入。 ステージと客席の垣根がなくなるほどの大合唱を巻き起こした「世界に一つだけの花」 でスタートした後半には、未来に向かって駆け抜けていくような前向きな勢いが込めら れていた。「Firefly~僕は生きていく」「どんなときも。」「ムゲンノカナタへ~To infinity and beyond~」と、声を出して歌うごとにエネルギーがみなぎり、思わず力 こぶしを天高く突き上げてしまうほどの昂揚感を与えてくれた。オーケストラ、バンド 、コーラス隊が渾然一体となった音楽は、まさに、いま、ここに生きているという歓び と、大きな声で大好きな歌をうたえる人生の素晴らしさを心と体の隅々まで感じさせて くれるコンサートだったと思う。 (取材・文/永堀アツオ) (撮影/四方あゆみ) (情報提供/WHAT'S IN) セットリスト 1. OVERTURE 2. Wow 3. 花水木 4. NG/ANSWER/北風(メドレー) 5. 遠く遠く 6. 君は 僕の宝物 7. 君に会いに行く 8. 世界に一つだけの花 9. CLASS OF 89 10. Witch hazel 11. I ask. 12. Firefly~僕は生きていく 13. 太陽 14. もう恋なんてしない/ GREEN DAYS/どんなときも。(メドレー) 15. Circle of Rainbow 16. ムゲンノカナタ ヘ~To infinity and beyond~17. 僕の今いる夜は [ENCORE] 1. 不安の中に手を突っ込んで 2. Turtle Walk -- 自分で翻訳: 出道二十周年的槇原敬之,睽違五年的管絃樂團演唱會cELEBRATION 開跑囉! 本次的Subtitle為“~Sing Out Gleefully!~”,加入了「慶祝 各位今天還活著」的概念,也參入了「何不為自己快樂的生活著而 大聲呼叫,帶著笑容快樂的唱著歌呢?」的感覺。 演唱會的兩大部份中,先開始的第一部分是在說明音樂的作用就像 是讓人回想起過去的一個特別的裝置。 無限開關(スキマスイッチ)樂團的常田真太郎編曲的的混音歌曲, 以出道曲「NG」開頭。聽了之後胸中感到一股熱情悸動的人大概也 不少吧! 「北風」讓人有某日某時重疊的回憶的感覺;在「遠く遠く」、 「君は僕の宝物」等曲目中,對自己很重要的人們的臉龐便一一浮 現在腦海裡。 在第一部裡細細地檢視往昔與今日之後,龍谷大學的混音合唱團 “ラポール”(組成約100人)在第二部登場了! 除去了舞台與觀眾席之間的距離的大合唱,「世界に一つだけの花」 的後半段,帶來了讓人昂首闊步邁向未來的動力。 在「Firefly~僕は生きていく」「どんなときも。」「ムゲンノカ ナタへ~Toinfinity and beyond~」幾首歌曲裡,大家的歌聲充滿 了元氣,感覺像是給我注入了能夠飛上天的力量。 在管弦樂團、Band 與合唱團合而為一的音樂裡,的確,現在,在那 種領會到活在世上、身在於此的歡樂之下,用震耳的歌聲唱出的那些 我最喜歡的歌曲,讓我感覺到人生的種種美好傳遍了身心各個角落。 翻訳 by Wallen -- 本篇翻譯花了我快兩小時...還是一邊參考GOOGLE一邊查字典翻的, 精準度或許不高但是大意上應該都抓到了,吧? 日文苦手第一次跳級看這麼難的文章,也很滿意了XD 不過有些日文句子要翻譯成中文真的好難,因為文法完全不一樣... 必須要找到說起來與日文有相同感覺的中文的說法,頭腦會被榨乾@@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.208.62

10/28 18:54, , 1F
感恩~~~~QQ
10/28 18:54, 1F

10/28 19:02, , 2F
哈哈 翻譯好玩耶
10/28 19:02, 2F
※ 編輯: Moderator 來自: 140.114.208.62 (10/28 19:02)
文章代碼(AID): #1CoLMp7a (M_Noriyuki)
文章代碼(AID): #1CoLMp7a (M_Noriyuki)