Re: 你覺得B.O.T.H.該怎麼翻譯呢?

看板MARIAH作者 (官能基)時間21年前 (2003/05/27 16:17), 編輯推噓5(500)
留言5則, 5人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《amo07 (到26歲都一個人吧)》之銘言: : 專輯cd上是翻成心痛 : 不過我覺得好像有點太陽春了... : 不知道大家覺得應該翻成什麼呢? : 愛翻譯的環球想必也會翻譯出一個名字... : heartbreaker的芳心終結者就翻的很棒啊 : 這次的bringin' on the heartbreak應該要怎麼翻呢??? : "帶來心碎"? : ...??? : 大家一起動動腦吧^^ 好吧 那我用比較容易大紅的五字歌名:浪子碎芳心(嗯 似乎太老氣了) 來個好萊塢式的名字:觸電心碎 麻辣心碎 東洋式的話:野蠻心碎 心碎怪談 香港式:心碎男女 向左碎向右碎 台式:打碎哇ㄟ心 李乎哇心痛 客家:心碎按傷心 粉心碎(不是心粉碎喔) 原住民:心碎的啦 心碎小米酒 小朋友:碰碰心碎 心碎痛痛 智障:心碎怕怕 嘻哈:心碎check it out 同志:心碎小玻璃 hate:媽的心好痛 joke:啊!其實心碎的是我 (抱歉 沒一個能用的.............) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.228.8.14

推 61.64.79.34 05/27, , 1F
哈哈...推「媽的心好痛」!
推 61.64.79.34 05/27, 1F

推 163.25.115.27 05/27, , 2F
你還真認真,賞你個M!!
推 163.25.115.27 05/27, 2F

推 218.167.197.62 05/27, , 3F
太妙了.......哈哈^^
推 218.167.197.62 05/27, 3F

推 218.166.52.192 05/27, , 4F
你太強了....
推 218.166.52.192 05/27, 4F

推 61.64.168.213 05/28, , 5F
不推不行 另補一個 看破:紅塵誰人心不碎
推 61.64.168.213 05/28, 5F
文章代碼(AID): #-qnytcN (MARIAH)
文章代碼(AID): #-qnytcN (MARIAH)