[閒聊] In The End

看板LinkinPark作者 (我有一隻熊)時間17年前 (2008/11/27 20:45), 編輯推噓3(307)
留言10則, 6人參與, 最新討論串1/1
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1507051506337 今天在學校查無意間發現 其它回答最下面那個 有些句子我看到的時候憋笑憋的好痛苦XDDD -- i am what i am -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.45.57.238

11/27 21:14, , 1F
002果然是歌詞本,有夠糟的 = =
11/27 21:14, 1F

11/27 21:14, , 2F
當初買來看不覺得怎樣,多了解LP後發現翻得有夠扭曲的
11/27 21:14, 2F

11/27 21:15, , 3F
應該說其實意思還是都有到,只是沒必要硬加髒話
11/27 21:15, 3F

11/27 22:12, , 4F
對阿對阿
11/27 22:12, 4F

11/28 11:01, , 5F
就算使出吃奶的力氣也沒啥鳥用....
11/28 11:01, 5F

11/28 17:13, , 6F
當年翻歌詞的人大概是想將LP塑造成某種形象的樂團吧後來
11/28 17:13, 6F

11/28 17:16, , 7F
我們的出口DVD歌詞本裡有幾首就重新翻譯了
11/28 17:16, 7F

11/28 18:53, , 8F
駕著翅膀飛走= = pandulem是擺垂 翻的亂七八糟
11/28 18:53, 8F

12/03 16:06, , 9F
靠......我看了差點沒笑死XDDDD 長久以來買外文CD後第一件
12/03 16:06, 9F

12/03 16:06, , 10F
事 就是把翻譯本藏到我找不到的地方XDD
12/03 16:06, 10F
文章代碼(AID): #19BfPaSQ (LinkinPark)
文章代碼(AID): #19BfPaSQ (LinkinPark)