[中譯] Leave Out All The Rest

看板LinkinPark作者 (*________*)時間17年前 (2008/06/17 00:54), 編輯推噓11(1104)
留言15則, 10人參與, 最新討論串1/1
大家好!以前對 Linkin Park 印象是從 Numb 這首歌開始, 後來聽了 Minutes to midnight 專輯,就更加喜歡 Linkin Park 了! 當初聽那張專輯時,最喜歡的就是 Leave Out All The Rest 這首歌了, 也特別嘗試把自己對歌詞的理解,用中譯歌詞的方式寫了下來... 分享給大家:) 部落格版:http://randle.wordpress.com/2007/11/08/leave-out-all-the-rest/ Leave Out All The Rest Lyrics:Linkin Park / Music:Linkin Park from album《Minutes to Midnight》, 2007/05/15 released. I dreamed I was missing, you were so scared 我做了一個夢,如同日常生活,但夢中的我就像消失般,沒有人看得見。 真誠關心我的你啊,是如此地驚慌失措。 But no one would listen, ’cause no one else cared 但沒有人在意你的感受,因為其他人並不在乎我的存在。 After my dreaming, I woke with this fear 夢醒之後,夢中那種憂懼的感覺依然揮之不去。 What am I leaving when I’m done here? 假如我真的離開了這個世界,到底會留下什麼呢? So if you’re asking me, I want you to know 只要你問了我,「要是你真的離開這個世界了…」,我會想告訴你── ★★★ When my time comes, forget the wrong that I’ve done 假如我先離開了這世界,請忘記我所有令人不悅的言語與舉動, Help me leave behind some reasons to be missed 羞愧地、我依然請求你為我留下、值得讓人們懷念我的一些功績.. Don’t resent me, and when you’re feeling empty Keep me in your memory, leave out all the rest 請不要怨恨我拋下你而離去。 當你想起我時,請記得所有美好的我,然後好好地保存在你的記憶裡, 就把其他的都忘了吧! ★★★ Leave out all the rest, don’t be afraid I’ve taken my beating, I’ve shared what I made 就把其他的都忘了吧!不用擔心這樣做,會有什麼不妥。 我已經用盡心力過完我的人生,我也已經分享出我所有努力的成果。 I’m strong on the surface, not all the way through 旁觀的你們認為我是個堅強、成功的人,但其實並非一直如此; I’ve never been perfect, but neither have you 我從不是個完美的人,但旁觀的你們也都不是啊。 Forgetting all the hurt inside you’ve learned to hide so well 你努力忘記那些我無意間對你造成的傷害,那些你學會藏在內心深處、不為人知的傷口。 Pretending someone else can come and save me from myself 我卻只能逼自己相信著,總有一天,會有個人,能把我從自己的牢籠中解放出來。 I can’t be who you are 「對不起,我就是無法變得跟你一樣,無法像你那樣思考、生活…」 ※ 後記 這是我第一次認真聽Linkin Park的專輯,而我最喜歡這首。 看了歌詞中文翻譯,我才知道”when my time comes”指的是死去。 整首歌很有孤獨、省思自己的強烈情緒。 網路上已經有一些中文翻譯,官方歌詞本也有,但都不盡我意,故憑自己的想法感覺, 翻譯成果如上。網路上的資料,甚至連原文歌詞都有所出入,我參考的原文歌詞是來自 Linkin Park 的官方網站 (http://linkinpark.com/lyrics/Albums/minutes_to_midnight-9#3)。 英文歌的好處就是歌詞容易寫得隱晦不清,於是每個人都能依照自己的意思去解釋。 『希望我真的離開世界的那一天,至少能如這首歌般豪氣!』 -- ╭— ╮ 有時候寫完一篇文章、讀完一本書、考完一次試, 自己好像雀躍了幾秒,然後把什麼期待深深埋了似的, 繼續沈重地踽踽於廣闊無際的世界。 ╰ 2008.5.9 1:59 am -R╯ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.168.202.108 ※ 編輯: randle 來自: 218.168.202.108 (06/17 00:55)

06/17 00:59, , 1F
最紅的...你把In Pieces放哪了(哭
06/17 00:59, 1F
是我措辭不當:p

06/17 01:03, , 2F
我覺得When My Time Comes有種我時間到了我大限到了的感覺
06/17 01:03, 2F
其實我參考了別的翻譯,就是把 when my time comes 翻譯成「當我的大限已到」耶!

06/17 01:04, , 3F
樓上言重了
06/17 01:04, 3F

06/17 01:06, , 4F
XD 只是說感覺很像咩
06/17 01:06, 4F

06/17 01:37, , 5F
有時候真的不太滿意官方翻譯阿 囧
06/17 01:37, 5F

06/17 13:09, , 6F
推二樓!!...
06/17 13:09, 6F
※ 編輯: randle 來自: 218.168.202.108 (06/17 15:51)

06/17 22:56, , 7F
很棒更細膩的感覺耶!!官方的翻譯有實有精簡版的感覺= =
06/17 22:56, 7F

06/17 23:18, , 8F
那有"little things"的翻譯嗎@@" 我看官方中譯都看不懂啊
06/17 23:18, 8F

06/17 23:18, , 9F
只知道前面是在講紐澳良 可是跟後面串不起來啊
06/17 23:18, 9F

06/17 23:18, , 10F
p.s thx!看了你的翻譯才比較懂這首~
06/17 23:18, 10F

06/18 12:24, , 11F
翻得真好,意境一下就感覺到了~~~
06/18 12:24, 11F

06/18 16:14, , 12F
我沒特別細思過little things的歌詞耶:p 大家可以分享討論~
06/18 16:14, 12F

06/18 22:17, , 13F
help me to leave behind some reason to be missed
06/18 22:17, 13F

06/18 22:18, , 14F
不喜歡這段翻請記得我的功績,有一種很官方的說法
06/18 22:18, 14F

06/19 12:25, , 15F
大限已到就是官方的翻法吧
06/19 12:25, 15F
文章代碼(AID): #18Lfh1Sq (LinkinPark)
文章代碼(AID): #18Lfh1Sq (LinkinPark)